Repository logo
 

LETTRES et LANGUES

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2419

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    Dire, Vivre L'exil Dans La Langue De L'autre Aujourd'hui
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Dadda, Aicha
    نتطرق في هذا المقال إلى خصوصيات اللغة التي استعملها الكتاب الجزائريون الذين يكتبون باللغة الفرنسية للتعبير عن المنفى، ولهذا الغرض قمنا بدراسة روايتين هما "جغرافيا الخطر" ل حمید سقیف و"آثار الفوضى (الولهانة)" لا مصطفی بن فضيل. De nombreux écrivains des pays anciennement colonisés, comme l'Algérie, écrivaient (ent) en langue française, langue de l'ex-colonisateur et ont fait, d'une certaine manière, la richesse d'une littérature universelle grâce à des plumes des plus prestigieuses. Aujourd'hui encore, ces hommes de lettres venus d'ailleurs enrichissent la langue française en disant le monde en disant leur monde. Parmi les romans de ces écrivains de la « périphérie», qui ont utilisé leur plume après l'indépendance de l'Algérie, nous avons retenu en particulier un roman de Hamid Skif La géographie du dangeret une cuvre de Mustapha Benfodil. Archéologie du chaos (amoureux). Nous avons constaté que dans ces écrits deux langues, au moins, cohabitent sur un même « terrain », une même « géographie » pour, en quelque sorte, « élastiquer » la langue d'écriture, lui redonner vie à travers diverses sensibilités. En quels termes disent-ils la mal-vie des laissés pour compte d'une société qui a vu naitre et croître une émigration clandestine?
  • Item
    Littérature Et Migration
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallah, 2014-12-01) Lounis, Aziza
    Migration et littérature francophone sont intimement liées puisque c’est de celle-là, sous sa forme coloniale qu’est née celle-ci. Choc des cultures, des langues, des genres pour nous en tenir au seul aspect littéraire, celui qui nous intéresse. La production francophone a dès le départ construit son identité, et elle continue à le faire, sous le signe du dé- placement ; que ce déplacement se nomme errance, exil, immigration, rencontre, croisement ou mutation. Migration des hommes, des signes et des formes, la littérature francophone apparaît essentiellement comme le lieu de l’interculturel et du transfrontalier Autrefois, espace aphasique en littérature, l’émigration/ immigration va devenir chez R. Boudjedra objet de notre étude une sorte de creuset, de laboratoire d’écriture. L’utilisation de la langue française va ouvrir un espace libre et libérateur. C’est en cela que « Topographie idéale pour une agression caractérisée » nous est apparu comme l’une des œuvres les plus représentatives de cette rencontre entre la littérature et l’émigration. ملخص إنّ العلاقـة التـي تربـط الأدب الجزائـري المكتـوب باللغـة الفرنسـية بالهجــرة و الغربــة وطيــدة فقــد هــذه مثلــت هــذه القضيــة مناخــا ملهــما للكتابــة الأدبيــة لمــا عرفــه مــن صــدام الثقافــات و اللغــات و الأجنــاس الأدبيــة (و هــذا الــذي يهمنــا.) و مــن ثمــة بنــى الأدب الفرانكفـوني هويتـه عـلى فكـرة التنقـل و السـفر سـواء أ سـمينا هـذا السـفر هجـرة أو غربـة أو لقـاء بالآخـر يسـمح بالتقاطـع أو التحـول. هـو سـفر للبـشر و العلامـات و الأشـكال و قـد تناولتـه الكتابـة الأدبيـة فأصبحــت هــي بدورهــا بوتقــة لتلاقــح الثقافــات و مطيــة لاخــتراق الحــدود بــن الأمــم و الشــعوب. نريــد مــن خــلال هــذه الدراســة أن نقـف عنـد تحـو ّ ل إشـكالية الكتابـة مـن الهجـرة فضـاء مغيـب و ابكـم إلى هجـرة أصبحـت فضـاء للتجربـة و الاختبـار، اختبـار كتابـة جديـدة مبدعـة حيـث أنّ اسـتعمال اللغـة الفرنسـية فتـح للكاتـب عالمـا للتحرر و الحريـة و نحسـب أنّ روايـة رشـيد بوجـدرة المعنيـة في هـذه الدراسـة أحسـن مثـال لهـذه التجربـة
  • Item
    L’arbre à dires de Mohamed Dib : une mise en abyme de l’oeuvre
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de Français), 2014) Lounis, Aziza
    : Ouvrage difficile à classer, L’arbre à dires de M. Dib qui rappelle l’« arbre à palabres » en Afrique, désigne l’être humain. Dans son livre, Mohamed Dib s’exprime clairement sur ce qui avait trait à l’identité. Les thèmes qui traversent toute son œuvre, celui de la langue natale, de l’exil, du statut de l’étranger, de l’émigré sont presque tous « concentrés » dans cette œuvre qui exprime non seulement l’itinéraire personnel mais aussi et surtout l’aventure de l’écriture.