LETTRES et LANGUES
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2419
Browse
9 results
Search Results
Item Quand Le Créole Et Le Français Se Tutoient(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Maurouard, Elvire:يعرض هذا المقال أصول سياسات اللغات المتواجدة في الإنتاج الأدبي في هايتي وخصائصها. إنه يبين كيف أن الفراكوفونية الحالية للكتاب الهاييتيين تحقق ذاتها من خلال مزج حسن و مستساغ بين اللغة الفرنسية والكريولية. C'est afin de désigner l'ensemble de ces créations littéraires dans leur différence propre que s'imposa, progressivement, l'usage de la locution « littérature de langue française » et de son équivalent « Littérature d'expression française ». Celle-ci, levant l'ambiguïté, signifie clairement que les écrivains haïtiens désignés s'expriment dans une langue qui ne leur est pas « maternelle », << natale ». Le français est ainsi caractérisé comme la langue de haute culture à laquelle ils ont bon gré mal gré, accès et qu'ils finissent par maîtriser plus ou moins bien, avec un bonheur plus ou moins grand, grâce à une formation scolaire ou universitaire. La création littéraire haïtienne s'instaure dans une situation où, dirions-nous -en appliquant, à la manière d'Henri Gobard, une analyse « tétraglossique » -des langues et des langages s'affrontent. Le conflit fondamental est celui qui y oppose au créole, le français. Gobard distingue, on le sait, quatre types de langages : « 1) Un langage vernaculaire, local, parlé, spontanément, moins fait pour communiquer que pour communier et qui seul, peut être considéré comme langue maternelle (ou langue natale). 2) Un langage véhiculaire, national ou régional, appris par nécessité, destiné aux communications à l'échelle des villes. 3) Un langage référentiaire, lié aux traditions culturelles, orales ou écrites, assurant la continuité des valeurs par une référence systématique aux euvres du passé pérennisées. 4) Un langage mythique, qui fonctionne comme ultime recours magie verbale dont on comprend l'incompréhensibilité comme preuve irréfutable du sacré: major elonginquo reverentia'. Ainsi, d'un point de vue « sociolinguistique », l'haïtien fait l'expérience de la séparation de deux ensembles de comportements linguistiques. Le créole est pour lui : « le langage vernaculaire, le droit de naissance linguistique cause et effet de toute sa conception du monde. » et le français, au contraire, « langage véhiculaire », c'est « Le langage non pas de la médiation qui est du ressort du vernaculaire ou du mythique mais de la médiatisation qui relève du véhiculaire et du référentiaire. »Item Au Chevet De La Langue Française En Milieu Hospitalier Algérien(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Amorouayach, Essafiaنتيجة لاتصالها المستمر باللغات الأم، تمتاز الفرنسية في الممارسات الحالية للمتكلمين الجزائريين بخصوصیات تجعلها تتميز عن الفرنسية النمطية المعيارية المستعملة بفرنسا. نريد في هذا المقال ومن خلال تحليل الخطاب العفوي لمجموعة من المتكلمين في مستشفى في الجزائر العاصمة دراسة الآليات الشكلية والدلالية لتغير الفرنسية عند اتصالها بالعامية العربية. L'Algérie est un pays caractérisé par la coexistence de plusieurs systèmes linguistiques : l'arabe et le français ; deux langues de statut écrit, toutes deux héritières d'un riche patrimoine littéraire, le berbère représenté par de nombreux dialectes et qui constitue le plus vieux substrat d'Afrique du nord. Un phénomène saillant, résultant du contact des langues en contexte algérien est le développement de l'usage mêlé ou alterné de l'arabe et du français dans une même phrase, une même conversation, un même discours. Ce mode de communication, qui est l'apanage exclusif du code oral est utilisé par la majeure partie de la population, lettrée ou illettrée. Il est plus ou moins accentué selon l'origine sociale, les valeurs reconnues aux deux langues en présence, l'arrière plan culturel, les compétences linguistiques des locuteurs, les stratégies discursives qu'ils adoptent, le caractère formel ou informel de la situation de communication. Il se caractérise par la création de nouvelles unités linguistiques qui contribuent à l'enrichissement du français standard en le dotant d'une certaine spécificité non seulement par rapport au français de France mais également par rapport à celui des autres pays francophones. Dans le cadre d'une recherche doctorale sur le français médical en Algérie, nous nous sommes préoccupée de la langue de la médecine telle qu'elle est pratiquée par les spécialistes de cette discipline'. Or il ne fait pas de doute que l'homme de la rue possède lui aussi un vocabulaire médical qui lui permet de disserter avec ses congénères de ses ennuis de santé ou de ceux d'autrui. C'est précisément à ce type de langage médical que sera consacré cet article. Les locuteurs algériens conversant entre eux sont souvent contraints d'employer des termes français pour désigner des concepts aussi bien concrets qu’abstraits liés au domaine médical. Cette terminologie influencée par la langue arabe présente des singularités phoniques, morphosyntaxiques, sémantiques qui donnent à leurs propos un ton très vivant, coloré, ludique. Nous tenterons d'analyser les particularismes du français observées. Notre étude s'appuie sur une enquête réalisée à l'Hôpital Mustapha d'Alger dans des services de chirurgie générale et de gynécologie. Dans le souci de saisir la langue dans son fonctionnement dynamique, nous avons procédé à un relevé de productions orales des sujets parlants. Nous nous sommes pour cela appuyée sur l'écoute.Item Les Politiques Linguistiques En République Gambienne(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Paye Ndèye, MatyII est assez simple de penser que Tordre des langues, leur forme, leur prestige ou leur minoration, découlent d'un principe naturel et hasardeux. Il est également aisé de croire qu'aucune loi ni décision ne régissent leur fonctionnement. Quand la réalité est bien plus complexe qu'il n'y paraît. Et quand bien même, le choix d'aménager les langues (formes et statuts) n'est pas opéré, mais, laissé au libre arbitre, il n'en reste pas moins que cette volonté de transparence, reflète un positionnement. Analyser alors le dispositif et les décisions en vigueur en matière de langue, vont être notre principale préoccupation dans ce présent article. Comment la Gambie gère-t-elle sa diversité linguistique? Que prévoit la Constitution gambienne au sujet des langues? Le gouvernement est-il impliqué dans la promotion du français langue étrangère? Pourquoi? Quelles sont les actions menées sur le terrain. Nous tenterons de répondre à ces questions, tout en définissant au préalable les notions Apolitique et planification linguistiques.Item Le Français Dans Le Système éducatif D'un Pays Non Francophone(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Al-khatib, MohammedDans un pays non francophone, comme la Jordanie, et qui n'a pas de grande histoire politique ni culturelle avec la France, le français a pu difficilement occuper une place dans le système éducatif jordanien. C'est bien l'anglais qui est installé comme première langue étrangère dans ce système si bien qu'il est vraiment difficile qu'une autre langue le remplace. Pourtant le français se considère comme la deuxième langue étrangère dans ce pays. Nous allons essayer dans ce travail de donner un petit aperçu historique du français comme langue étrangère en Jordanie, pour passer ensuite à la coopération franco-jordanienne au niveau culturel. Nous allons parler des efforts déployés par chaque gouvernement (jordanien et français) dans l'enseignement du français au niveau scolaire et universitaire, en mettant l'accent sur les obstacles qui se trouvent sur le chemin du développement du français en Jordanie. Abordant le sujet du FLE, on ne peut pas se passer des programmes de français adoptés par les universités jordaniennes ni de la concurrence inévitable entre l'anglais et le français.Item Le Fos/fou(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Amokrane, SalihaLa situation du français en Algérie se caractérise par sa grande complexité tant du point de vue de son statut (FLE/FLS) que de son usage réelle par les locuteurs algériens qui varie d'une région à l'autre, d'un milieu social à l'autre, d'une situation à l'autre (formelle/non formelle) etc. et la question à laquelle nous aimerions répondre est de savoir si le FOS/FOU est/serait une réponse possible à cette situation. Dans un premier temps, nous allons donc montrer ce qui fait la complexité de la situation du français en Algérie. Dans un deuxième temps, nous allons voir en quoi le FOS/FOU pourrait constituer une réponse possible et d'autre part voir quelles seraient les autres possibilités de réponse.Item L'enseignement Des Cultures Et Littératures Francophones Dans L'offre Déformation Nationale De La Langue Française En Algérie(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Medjahed, LilaDans le cadre des politiques linguistiques et éducatives nouvelles en Algérie, les deux systèmes de l'Education Nationale et de l'Enseignement Supérieur ont adopté plusieurs entreprises de réformes scolaires et universitaires. Au niveau du Supérieur, la réforme universitaire LMD a été fondée sur les paradigmes suivants: un projet pédagogique national qui vise des objectifs de formation spécifiques ; il tente d'atteindre les standards universitaires internationaux. Il devait satisfaire également des impératifs sociétaux : employabilité, flexibilité, contextualisation des offres de formation du français en LMD, validées par le Ministère de l'Enseignement Supérieur algérien. Dans le cadre de notre article, nous étudierons l'impact du projet identitaire et des variables de type qualitatif, de « contexte », d' « impact » et de « processus »' d'une nouvelle politique ouverte sur les nouveaux dispositifs pédagogiques, en vigueur depuis les années 2000.Item Des Prescriptions éducatives Aux Pratiques Scolaires(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Elbaki, HafidaLa dimension interculturelle doit nécessairement accompagner l'enseignement d'une langue étrangère, car elle peut être 1$ source d'une meilleure acquisition des pratiques langagières. Cette dimension essentielle qui intègre la compétence de communication est un concept essentiel, un objet central de la réflexion sur la didactique des langues et notamment la didactique du français langue étrangère. Dans cette perspective, nous proposons quelques éléments de réflexion concernant la place de la dimension interculturelle dans renseignement/apprentissage du français langue étrangère. Comment est- elle représentée à travers les manuels scolaires ; quelles réalisations peut on observer dans les pratiques pédagogiques, et par ce biais, nous essayerons de déterminer la place qu'occupé la culture de la langue cible dans une situation de bilinguisme scolaire en Algérie.Item La Langue Française Dans Les Textes Politiques Officiels En Algérie(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Morsly, DalilaPour mieux situer l'objet de ce travail, je voudrais partir de l'assertion suivante extraite du discours prononcé par le Président Houari Boumediene à l'occasion « du dîner offert en l'honneur du Président Valéry Giscard d'Estaing » au Palais du Peuple, le 10 avril 1975: « L'Algérie est trop attachée à ses valeurs linguistiques et spirituelles [qaymi:ha-luRawiya-wa-ru:hiya] pour ne pas refuser et condamner tout orgueil stérilisant et toute autarcie atrophiante. Il est, pour nous, d'une évidence sereine que les cultures ne sauraient être antagonistes ou compétitives [mutanarzi'a-awmutanaifisa]»11. Ces deux phrases sont extraites d'un discours politique qui relève de la rhétorique générale propre à ce type de discours. Il faut, cependant, pour en saisir complètement le sens ainsi que les intentions de l'orateur, les rapporter au contexte d'énonciation et plus précisément aux éléments socioculturels et historiques dans lequel ce discours a été produit.Item Représentations Linguistiques Vis-à-vis De La Langue Française D'étudiants De Licence De Français De L'université D'alger 2(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Bestandji, NabilaLa politique linguistique en Algérie a longtemps poussé en avant l'essor de la langue arabe1 comme langue nationale (langue officielle de l'Etat)2. Ce statut a non seulement imposé une langue aux différentes institutions mais aussi, une nouvelle « réalité » et une identité nationale. La hiérarchisation des langues imposées par l'Etat dicte à ces dernières un statut qui ne colle pas forcément à la réalité vécue. En effet, le terrain linguistique algérien ressemble plus à une nébuleuse dans laquelle s'entrechoquent : les langues officielles3, langues étrangères et dialectes, se concurrençant lors de la pratique. Le concept des représentations à un poids important dans le jeu de leur classement En effet, ce que l'on pense être, ce que l'on imagine, comment l'on considère une langue, comment on la met en concurrence définit et construit qui l'on est, ce que l'on veut être mais aussi ce que l'on rejette. La langue française est une de ces langues qui « existe » dans la sphère linguistique algérienne4.
