مطبوعات التأهيل
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976
Browse
5 results
Search Results
Item Traduire Les Medias : Transcender Les Frontières Linguistiques(Cahiers de Traduction, 2015-09-23) Benaouda, AdilaNous vivons dans un monde globalisé où les frontières culturelles et linguistiques ont tendance à disparaître permettant un dépassement que les moyens de communication ont permis d’entreprendre. L’avènement des nouvelles technologies de l’information rend l’information de plus en plus accessible partout dans le monde, ce qui leur confère un statut stratégique auprès des Etats et des institutions publiques et privées. Ces médias, divers par leurs supports et par la manière de présenter l’information, subissent des traductions variées. Ces traductions sont soit écrites soit audiovisuelles et s’adaptent à ces supports et à leurs contenants : les médias écrits comme les articles, les bulletins, les caricatures, etc., et audiovisuels comme le sous-titrage, le doublage, la narration, etc.Item Traduire le polysème de laterminologie juridique vers le français. Étude critique du code de la famille algérien(Aleph. Langues, médias et société, 2023-03) Benaouda, AdilaRésumé Cette étude vise à explorer la problématique de la polysémie dans la traduction juridique vers le Français, et dans la terminologie du code de la famille algérien en particulier. Cette recherche tente de s’impliquer dans l’arène des polysèmes juridiques et se penche sur la pluralité des équivalents traductifs du système juridique islamique la « šarīʻa ʼislāmiyya » vers le système civil français, et de déchiffrer la polysémie dans la langue cible afin d’éviter de tomber sur l’ambiguïté. Elle insiste également sur la rigueur et la monoconceptualité terminologique conformes aux fins interprétatives de chaque système juridique lors du processus de la traduction. This present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Chari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process. KeywordsThis present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Chari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process. هدف هذه الدراسة لاستقراء إشكالية تعدد المعنى في الترجمة المصطلحية القانونية إلى اللغة الفرنسية بشكل عام و مصطلحية قانون الأسرة الجزائري بشكل خاص. كما يتوسم هذا البحث أيضا الخوض في معترك تعدد المكافئات في نقل مصطلح من نظام الشريعة الإسلامية إلى النظام القانوني المدني الفرنسي و محاولة فك شفرة تعدد المعنى المصطلحي في اللغة الهدف بغية تجنب الوقوع في الغموض اللغوي، كما يشدد على توخي الدقة المصطلحية و تبني الأحادية المفهومية التي تتلاءم والأغراض التأويلية القانونية لكل نظام قانوني معين أثناء عملية الترجمةItem The problem of translating the economic term in the book of: “Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity and Poverty” by James Robinson & Daron Acimoglu(Cahiers de Traduction, 2023-05-27) Benaouda, AdilaThis paper aims to address problems encountered by the translator in the economic term through the book: “Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity and Poverty” .The research also dealt with the most important previous studies that dealt with economic terms through the last 10 years. On the theoretical side, we are considering the elements of the original text from a grammatical, morphological and semantic aspect. It helped us understand the terms more in their context, and it helped us overcome of the difficulties of the translation it, such as, translation in the sense and interpretive translation as required by the necessity to improve the translation and its output. We try in the applied side. We describe the different methods of translation including example analysis and breakdown where we defied the terms to facilitate the process of comprehension in the economic term through the book.Item Telling Theatre Play Otherwise: Na'im al-Shayatin Versus Tartuffe(Revue de Traduction et Langues, 2022-08-31) Benaouda, AdilaLa combinaison ajout/suppression, relevant de la traduction, constatée dans le processus de recréation constitue le moyen d’atténuation des différences culturelles, environnementales et temporelles entre les publics des deux pièces. Je me propose d'examiner le processus d'adaptation et/ou de réécriture de la pièce de théâtre (Na'im al-Shayatin), inspirée de Tartuffe à travers la fonction du traducteur en tant qu’auteur. Étant donné la dimension fort évocatrice de la langue, à travers l’éménation d’ondes d’expression de sous entendus, de nouvelles équations sont observables pour l’obtention des sens suggérés dans la langue et la culture cibles. Sans doute, une façon originale de réapréhender ce dernier. Je soulève des questions sur la façon avec laquelle, le metteur en scène œuvre pour la re-création dans un environnement artistique différent faisant appel, à la traduction en tant que processus. En raison de la disparité des environnements et des cultures des publics des deux pièces, le metteur en scène a eu recours à l'adaptation et à la réécriture en combinant ajout et suppression. Il a négocié en tant que médiateur pour adapter l'œuvre originale au nouveau public et communiquer les idées principales de la pièce originale, qui sont l'hypocrisie et la tromperie à travers la fausseté religieuse, les questions de la femme et du mariage et les conflits familiaux. Pour ce faire, il a apporté des modifications à l'écriture dramatique afin de libérer la représentation théâtrale de ses mots d'origine. En effet Tartuffe est historiquement connu comme "L'Imposteur" ou "L'Hypocrite". Le public est conscient de la malhonnêteté flagrante de ce dernier. Ces idées ont été reproduites comme thèmes principaux dans la pièce algérienne Na'im al-Shayatin. Je les ai analysés en utilisant la pyramide de Freytag à travers l'exposition, l'action ascendante, le climax et le dénouement. La réécriture intègre différents niveaux et variétés de créativité dans la traduction lors de la suppression des frontières entre les œuvres source et cible. Ce processus oblige le mariage de deux environnements extrêmement différents dans un seul moule. Même si les communautés mondiales représentent de nombreux points de disparité culturelle, elles se rassemblent parfois autour de certains traits socioculturels communs et c'est sur ce point précis que le chercheur se concentrera dans le présent article. Dans de tels contextes, l'auteur peut jouer un double rôle qui oscille entre créer et traduireAu lieu de considérer les œuvres littéraires comme uniques et incomparables, il convient de reconsidérer cet état de fait pour tirer le meilleur parti de l'expérience littéraire transactionelle. Dans Na'im alShayatin, le metteur en scène, coincé entre deux extrêmes, s'est vu confier la fonction d'un "recycleur" d’idées, le propulsant vers un récit en devenir qui n'est rien de moins que l'incarnation créative de son interprétation de la pièce. D'une part, vivacité, à l'esprit et à l'attrait de la pièce originale. D'autre part, il est confronté à la difficulté d'exprimer le contenu de manière autonome dans un défi caché consistant à séparer l'acte de traduire du processus de création. Ce faisant, Belkholdja a re-tartuffé la pièce originale en lui donnant une nouvelle perspective The addition/removal combination, related to translation, observed in the process of recreation constitutes the means of attenuation of the cultural, environmental and temporal differences between the audiences of the two plays. I propose to examine the process of adaptation and/or rewriting of the play (Na'im al-Shayatin), inspired by Tartuffe through the function of the translator as author. Given the highly evocative dimension of language, through the emanation of waves of expression of innuendo, new equations are observable for obtaining the meanings suggested in the target language and culture. Undoubtedly, an original way to reapprehend the latter. I raise questions about how the director works for re-creation in a different artistic environment using translation as a process. Due to the disparity in the audiences' environments and cultures of the two plays, the director resorted to adaptation and rewriting by combining addition and deletion. He negociated as a mediator to adapt the original work to the new audience and communicate the main ideas of the original play, which are hypocrisy and deceit through religious falsity, woman and marriage issues and family conflicts. To do so, he made changes to the playwriting in order to free the theatrical performance from its original terms. Indeed, Tartuffe is historically known as "The Impostor" or "The Hypocrite". The audience is aware of the latter’s blatant dishonesty. It is also ware that he is a clever and skilled hypocrite rather than a naive or illiterate fake. These ideas were reproduced as main themes in the Algerian play Na'im al-Shayatin. I analysed them in this paper using the Freytag pyramid through exposition, rising action, climax and denouement. Rewriting incorporates different levels and varieties of creativity in translation when removing boundaries between the source and target works. This process compeles the marriage of two extremely different environements into one mold. Eventhough worldwide communities represent many points of cultural disparity, they sometimes gather around some common socio-cultural traits and it is upon this very point that the researcher would shed focus in the current paper. In such contexts, the author can play a double-layered function that fluactautes between creating and translating. The latter is not an automatic literal process especially in literary domains where psychological factors like feelings and emotions are highly demanded. The factor of the human being in such contexts is not inveitable; literary translation is mainly a human endeavour. Consequently, the re-appearance of the same character in transcultural literature should not be considered a peculiar incidence. Instead of looking at literary works as unique and matcheless, one should reconsider this state of affairs to have the most of the teansuclutral literary experience. In Na'im al-Shayatin, the director, who was stuck between two extremes, was given the function of a secondary concept "recycler", propelling him toward a forthcoming narrative that is nothing less than the creative incarnation of his translation. On the one hand, he faces the challenge of staying authentic to the original play's vivacity, wit, and attractiveness. On the other hand, he is confronted by the difficult task of expressing the content autonomously in a hidden challenge of separating the act of translating from the creative process. Through this, Belkholdja retartuffed the original play by giving it a fresh perspective.Item L’impact de la traduction des caricatures politiques sur les représentations et les perceptions culturelles de l’Autre(revue Cahiers de Traduction, 2022-05-14) Benaouda, AdilaLes sociétés contemporaines forment un monde globalisé avec néanmoins des différences culturelles et linguistiques qui se distinguent d’un continent à un autre, d’un pays à un autre, voir même d’une région d’un pays à une autre. Avec l’avènement des nouvelles technologies, l’information devient de plus en plus accessible partout dans le monde, conférant aux médias un statut stratégique (Benaouda, 2015, p. 18) qualifié de 4ème pouvoir. Ces médias font l’objet de traductions variées qui peuvent engendrer pour certaines d’entre elles, des représentations et des perceptions culturelles de l’Autre très discutables. Dans cet article, j’aborde une nouvelle façon d’envisager le cas de la traduction par son effet sur le récepteur. La matérialisation de l’acte de traduire par les représentations via les caricatures. Contemporary societies form a globalized world with nevertheless cultural and linguistic differences that differ from one continent to another, from one country to another, or even from one region of one country to another. With the advent of new technologies, information is becoming more and more accessible all over the world, giving the media a strategic status (Benaouda, 2015) qualified as the 4th power. These media are the subject of various translations which can generate for some of them, very questionable representations and cultural perceptions of the Other. In this article, I approach a new way of looking at the case of translation through its effect on the receiver. The materialization of the act of translating through representations via caricatures.
