مطبوعات التأهيل
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976
Browse
10 results
Search Results
Item النص المسرحي والتمركز العرقي عند انطوان ابرهان مسرحية سرانو دو برجراك ل ادموان روستان باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي و ترجمة عباس حافظ الى العربية دارسة تحليلة نقدية(مجلة في الترجمة, 2023-12-26) خليفي, دليلةThis paper aims to highlight the ethical aspect of literary translation, which has often put the translator in the dock. In an attempt to draw the line between adaptation and translation, a critical analysis was conducted on a set of samples, considered to be most appropriate for the research topic. In conclusion, this study underscores the importance of differentiating between global versus local adaptation. Furthermore, it emphasizes the translator's fundamental responsibility to uphold the principle of faithfulness when conveying literary texts تهدف هذه الدراسة الموسومة بـ: "النص المسرحي بين الأمانة والتمركز العرقي عند "أنطوان برمان"، مسرحية: سيرانو دو برجراك" لـ: "إدمون روستان"، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية، دراسة تحليلية نقدية" ; إلى تسليط الضوء على الجانب الأخلاقي في الترجمة الأدبية، التي طالما رمت المترجم بالخيانة. وفي محاولة لرسم الخط الفاصل بين الاقتباس والترجمة قمنا في هذه الدراسة بتحليل نقدي لجملة من النماذج التي نحسبها أكثر ملائمة لموضوع بحثنا. لنخرج في الختام الى مجموعة من النتائج، أهمها ضرورة التمييز بين الاقتباس الكلي كتقنية للكتابة والاقتباس الجزئي الذي ينضوي تحت تقنيات الترجمة غير المباشرة. كذا وجوب التزام المترجم بمبدأ الأمانة في نقله للنصوص الادبية كلمات مفتاحية: النص المسرحي، الأمانة، التمركز العرقي، الترجمة، الاقتباسItem ظاهرة الترادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة المترادفات إلى الفرنسية: دراسة دلالية مقارنة(Cahiers de Traduction, 2022-06-17) عثامنية, بثينةيعنى هذا البحث بدراسة ظاهرة التّرادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة الألفاظ المترادفة، وذلك من خلال البحث في الميزات الدّلالية لبعض الألفاظ الّتي تبدو مترادفة في القرآن والّتي تدل كلّها على مفهوم واحد. ويقوم بحثنا هذا على المنهج الوصفي ويعتمد على آليتي النّقد والتحليل، حيث ارتأينا أن نستهل جانبه النّظري بالتّطرق إلى ظاهرة التّرادف في القرآن وبعض الجوانب والأطر النّظرية الّتي ترتبط بفهم وترجمة الألفاظ التي تعتبر مترادفة. كما سنعرض فيه مختلف مناهج الفهم والتأويل الّتي يتسنى للمترجم من خلالها ضبط معاني الألفاظ وتحديد الفروق الدّلالية بينها بشكل دقيق، لنقوم فيما بعد بتحليل .ترجمة بعض الآيات من القرآن الّتي وردت فيها ألفاظ تعد مترادفة نتيجة للتّشابه الواقع بينها من حيث الدلالة مع السعي إلى تصويب أخطاء الفهم والترجمة على حدّ سواء This research aims to study synonymy as a phenomenon in the Holy Quran and the way words which seem to be synonyms are translated by looking at their semantic peculiarities. It relies on a descriptive approach based on criticism and analysis, in such a way that we highlight the theoretical aspects of synonymy in the Holy Quran and some other principles permitting to understand and translate all the possible meanings. Moreover, certain methods of understanding and interpretation will be presented by showing how they make sure that the translator can identify the semantic differences between synonyms. Then, some verses from the Holy Quran, with real similarities in terms of meanings and connotation, will be analyzed to correct both the errors of understanding and translation.Item الترجمة الى العربية من نقل المعرفة الى رفد الثقافة و ابتعاث اللغة(Cahiers de Traduction, 2021-06-08) عثامنية, بثينة: تضطلع التّرجمة بأهميّة بالغة في نقل المعارف والعلوم، وربط الأمم والحضارات بعضها ببعض. إذْ يرجع الفضل لها وللمشتغلين بها، في رفدِ المعرفة الإنسانية وإشاعة أنوار العلم والمعرفة. إنّ النّاظر إلى واقع النّاس اليوم لَيَرى أنّ اللّغة الانجليزية عصر العولمة وتكنولوجيا المعلومات، اللّغة الأكثر تدفّقا بالمعرفة وإنتاجًا للعلم، ما أهّلها إلى أنْ تكون لغة الثّقافة، والحضارة والعلم والأكثر ترجمة ونقلا منها. يروم هذا البحث التطرّق إلى مكانة الترجمة في نقل المعرفة الفكرية والعلمية عن الانجليزية لبناء الثّقافة والمعرفة العربيّة، والمكانة والأهميّة التي تتمتّع بها اللّغة الانجليزية زمن العولمة؛ باعتبارها قناة للتّواصل الثّقافي العلمي، ثم تبيان دور ترجمة المعرفة والعلوم إلى العربية في رفد الثّقافة وابتعاث اللّغة. ويخلصُ البحث إلى القول بأنّ التّرجمة ركنٌ من أركان العمل العلمي الذي يقوم على نقل المعرفة والثّقافة الفكرية التي تُبنى عليها المجتمعات العربية وتتطوّر وتُؤسس لما يسمّى حديثا "بمجتمع المعرفة" Translation has a paramount importance in transferring knowledge and science, and in linking nations and civilizations. Thanks to translation and to translators, human knowledge strengthens, spreads out, and flourishes. English, in the era of globalization and information technology, is the language that has more flows of knowledge and more production of science, the fact that qualifies it to be the language of culture, civilization and science. It is the widely translated and transmitted from language. This piece of paper aims at addressing the status of translation in the transfer of intellectual and scientific knowledge in English to build Arab culture and knowledge, and at shedding light on the position and importance of the English language as lingua franca in the age of globalization. It also seeks to clarify the role of translating knowledge and science into Arabic in promoting culture and enriching language. To conclude, translation is one of the pillars of the scientific work that focuses on the transfer of knowledge and intellectual culture upon which Arab societies are built and develop and establish what is called recently: "knowledge societyItem مظاهر التثاقف والتفاعل الثقافي في الأدب بين إسبانيا والمنطقة العربية المغاربية(مجلة جامعة الزيتونة الأردنية للدراسات اإلانسانيّة والاجتماعية, 2021) فلاق عريوات, مريميتقاطع الأدب العربي في المنطقة المغاربية مع الأدب اإلسباني في شبه الجزيرة اإليبيرية، في خصائص اجتماعية تاريخية، بفعل التراكمات الثقافية عقب االحتكاك الناتج عن الفتح اإلسالمي، و الحماية والهجرات إلخ. لذلك عرفت حركات الترجمة بين اللغة العربية واإلسبانية رواجا، فظهر مصطلحي التثاقف والتفاعل الثقافي. نهدف من خالل هذه الورقة البحثية إلى تحديد مفهوم كل مصطلح وتوضيح أثرهما ومظاهرهما في البيئة المغاربية واإلسبانية. جاءت المشكلة نحو ما هي مظاهر التثاقف والتفاعل الثقافي في األدب بين إسبانيا والمنطقة العربية المغاربية، و ما وقعهما على اللغة ا للتفاعل الثقافي؟ اعتمدنا للدراسة الى أي مدى يمكن اعتبار الترجمة عامالا ومحركا والثقافة العربية المغاربية واإلسبانية؟ و المنهج التحليلي الوصفي، ونماذج من رو اية ومسرحية عن قصد، وترجمتهما إلى العربية. انتهى البحث إلى استنتاج أنه يحدث التثاقف كما انصهرت ثقافة ولغة في أخرى، وسمحت لها بطمس جزء من سماتها، وكما تم تقبل اآلخر المختلف والتعايش والتواصل معه في إطار التأثير والتأثر، كنا بصدد الحديث عن التفاعل الثقافي Maghreb’s Arabic literature in the Maghrebi region intersects with the Spanish literature in the Iberian Peninsula, in terms of social and historical characteristics, due to cultural accumulations following the friction resulting from Islamic conquests, protectorate, immigrations, etc. Therefore, translation movements between Arabic and Spanish languages in particular, had reached a remarkable boom, on which the terms Acculturation and Intercultural Interaction appeared. We aim through this research paper, to specify each of them, clarify their effects and aspects in the Maghrebi and Spanish space. The problem raises such questions as: What are the aspects of Acculturation and Intercultural Interaction in literature between Spain and the Arab Maghrebi Region alongside with their effects on (Arabic and Spanish) languages and culture? To what extent can translation be considered a motive for Intercultural Interaction? Descriptive-Analytical Approach was adopted as the study’s method, together with examples from a novel and a play selected on purpose, translated into Arabic. The research concludes that acculturation takes place when a culture and a language melt into another and allow it to obliterate part of its characteristics, and when the Other Different is accepted to coexist and communicate with him/her within the framework of cultural influenceItem Tipología textual y didáctica de traducción(2022-06-17) FELLAG ARIOUAT, MeriemEn la didáctica de la traducción, no sólo se trabajan los diferentes recursos de la lengua desde el punto de vista semántico y comunicativo, sino también desde el punto de vista textual. De este modo, una enseñanza basada en el enfoque textual puede contribuir y enriquecer la didáctica de la traducción. De hecho, nuestro objetivo consiste en evidenciar las diferentes formas que puede adquirir un texto en función de su contenido y su finalidad, también, conseguir que el alumno desarrolle sus capacidades en la producción de textos en español, respetando sus específicas características, tanto estructurales como lingüísticas. Este método ayuda a los alumnos a reflexionar sobre las características textuales, y a solucionar las dificultades de la lengua española, relacionadas con la traducción In the didactics of translation, the different resources of the language are not only worked from the semantic and communicative point of view, but also from the textual point of view. In this way, a teaching based on the textual approach can contribute and enrich the didactics of translation. In fact, our goal is to highlight the different forms that a text can take depending on its content and its purpose, as well as to get the student to develop their abilities in the production of texts in Spanish, respecting their specific characteristics, both structural and linguistics. This method helps students to reflect on the textual characteristics, and to solve the difficulties of the Spanish language related to translationItem قراءة في ترجمة الخطاب الصوفي لابن عربي(مجلة إشكالات في اللغة والأدب, 2020-06-02) فلاق عريوات, مريمنحاول من خلال هذا المقال التطرّق إلى التّصوّف وترجمة الخطاب الصوفي للحكيم محي الدين ابن عربي إلى اللّغة الاسبانية، والذي يعتبر من أقدم الرسائل الداعية إلى فكرة الحوار بين الحضارات والأديان. هذا التوجّه الرائد في فكر المتصوّف الأندلسي ما هو إلا نتيجة للفترة التي عاش فيها في القرن الثاني عشر والثالث عشر الميلادي بالأندلس والتي كانت تشهد صراعاً بين الديانات الثلاث اليهودية المسيحية والإسلام. كما نسعى إلى إظهار أهمية التّرجمة باعتبارها وسيلة الحوار بين الحضارات في انقاذ إرث محي الدين ابن عربي من النسيان الذي لازمه طيلة قرون In this article, we are trying to get to the translation of the Mohi-eddin Ibn Arabi’s Sufi discourse into Spanish, which is considered one of the oldest messages that is calling and encouraging the idea of dialogue between civilizations and religions. This pioneering in the thought of Andalusian mystic is only a result of the period in which he lived in the twelfth and thirteenth century AD in Andalucía, which was in conflict between the three religions. We also seek to highlight the importance of translation as a mean of dialogue among civilizations in saving the legacy of Mohi-eddin Ibn Arabi from the oblivion that has persisted for centuriesItem The problem of translating the economic term in the book of: “Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity and Poverty” by James Robinson & Daron Acimoglu(Cahiers de Traduction, 2023-05-27) Benaouda, AdilaThis paper aims to address problems encountered by the translator in the economic term through the book: “Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity and Poverty” .The research also dealt with the most important previous studies that dealt with economic terms through the last 10 years. On the theoretical side, we are considering the elements of the original text from a grammatical, morphological and semantic aspect. It helped us understand the terms more in their context, and it helped us overcome of the difficulties of the translation it, such as, translation in the sense and interpretive translation as required by the necessity to improve the translation and its output. We try in the applied side. We describe the different methods of translation including example analysis and breakdown where we defied the terms to facilitate the process of comprehension in the economic term through the book.Item Telling Theatre Play Otherwise: Na'im al-Shayatin Versus Tartuffe(Revue de Traduction et Langues, 2022-08-31) Benaouda, AdilaLa combinaison ajout/suppression, relevant de la traduction, constatée dans le processus de recréation constitue le moyen d’atténuation des différences culturelles, environnementales et temporelles entre les publics des deux pièces. Je me propose d'examiner le processus d'adaptation et/ou de réécriture de la pièce de théâtre (Na'im al-Shayatin), inspirée de Tartuffe à travers la fonction du traducteur en tant qu’auteur. Étant donné la dimension fort évocatrice de la langue, à travers l’éménation d’ondes d’expression de sous entendus, de nouvelles équations sont observables pour l’obtention des sens suggérés dans la langue et la culture cibles. Sans doute, une façon originale de réapréhender ce dernier. Je soulève des questions sur la façon avec laquelle, le metteur en scène œuvre pour la re-création dans un environnement artistique différent faisant appel, à la traduction en tant que processus. En raison de la disparité des environnements et des cultures des publics des deux pièces, le metteur en scène a eu recours à l'adaptation et à la réécriture en combinant ajout et suppression. Il a négocié en tant que médiateur pour adapter l'œuvre originale au nouveau public et communiquer les idées principales de la pièce originale, qui sont l'hypocrisie et la tromperie à travers la fausseté religieuse, les questions de la femme et du mariage et les conflits familiaux. Pour ce faire, il a apporté des modifications à l'écriture dramatique afin de libérer la représentation théâtrale de ses mots d'origine. En effet Tartuffe est historiquement connu comme "L'Imposteur" ou "L'Hypocrite". Le public est conscient de la malhonnêteté flagrante de ce dernier. Ces idées ont été reproduites comme thèmes principaux dans la pièce algérienne Na'im al-Shayatin. Je les ai analysés en utilisant la pyramide de Freytag à travers l'exposition, l'action ascendante, le climax et le dénouement. La réécriture intègre différents niveaux et variétés de créativité dans la traduction lors de la suppression des frontières entre les œuvres source et cible. Ce processus oblige le mariage de deux environnements extrêmement différents dans un seul moule. Même si les communautés mondiales représentent de nombreux points de disparité culturelle, elles se rassemblent parfois autour de certains traits socioculturels communs et c'est sur ce point précis que le chercheur se concentrera dans le présent article. Dans de tels contextes, l'auteur peut jouer un double rôle qui oscille entre créer et traduireAu lieu de considérer les œuvres littéraires comme uniques et incomparables, il convient de reconsidérer cet état de fait pour tirer le meilleur parti de l'expérience littéraire transactionelle. Dans Na'im alShayatin, le metteur en scène, coincé entre deux extrêmes, s'est vu confier la fonction d'un "recycleur" d’idées, le propulsant vers un récit en devenir qui n'est rien de moins que l'incarnation créative de son interprétation de la pièce. D'une part, vivacité, à l'esprit et à l'attrait de la pièce originale. D'autre part, il est confronté à la difficulté d'exprimer le contenu de manière autonome dans un défi caché consistant à séparer l'acte de traduire du processus de création. Ce faisant, Belkholdja a re-tartuffé la pièce originale en lui donnant une nouvelle perspective The addition/removal combination, related to translation, observed in the process of recreation constitutes the means of attenuation of the cultural, environmental and temporal differences between the audiences of the two plays. I propose to examine the process of adaptation and/or rewriting of the play (Na'im al-Shayatin), inspired by Tartuffe through the function of the translator as author. Given the highly evocative dimension of language, through the emanation of waves of expression of innuendo, new equations are observable for obtaining the meanings suggested in the target language and culture. Undoubtedly, an original way to reapprehend the latter. I raise questions about how the director works for re-creation in a different artistic environment using translation as a process. Due to the disparity in the audiences' environments and cultures of the two plays, the director resorted to adaptation and rewriting by combining addition and deletion. He negociated as a mediator to adapt the original work to the new audience and communicate the main ideas of the original play, which are hypocrisy and deceit through religious falsity, woman and marriage issues and family conflicts. To do so, he made changes to the playwriting in order to free the theatrical performance from its original terms. Indeed, Tartuffe is historically known as "The Impostor" or "The Hypocrite". The audience is aware of the latter’s blatant dishonesty. It is also ware that he is a clever and skilled hypocrite rather than a naive or illiterate fake. These ideas were reproduced as main themes in the Algerian play Na'im al-Shayatin. I analysed them in this paper using the Freytag pyramid through exposition, rising action, climax and denouement. Rewriting incorporates different levels and varieties of creativity in translation when removing boundaries between the source and target works. This process compeles the marriage of two extremely different environements into one mold. Eventhough worldwide communities represent many points of cultural disparity, they sometimes gather around some common socio-cultural traits and it is upon this very point that the researcher would shed focus in the current paper. In such contexts, the author can play a double-layered function that fluactautes between creating and translating. The latter is not an automatic literal process especially in literary domains where psychological factors like feelings and emotions are highly demanded. The factor of the human being in such contexts is not inveitable; literary translation is mainly a human endeavour. Consequently, the re-appearance of the same character in transcultural literature should not be considered a peculiar incidence. Instead of looking at literary works as unique and matcheless, one should reconsider this state of affairs to have the most of the teansuclutral literary experience. In Na'im al-Shayatin, the director, who was stuck between two extremes, was given the function of a secondary concept "recycler", propelling him toward a forthcoming narrative that is nothing less than the creative incarnation of his translation. On the one hand, he faces the challenge of staying authentic to the original play's vivacity, wit, and attractiveness. On the other hand, he is confronted by the difficult task of expressing the content autonomously in a hidden challenge of separating the act of translating from the creative process. Through this, Belkholdja retartuffed the original play by giving it a fresh perspective.Item نشاط الذاكرة البشرية و دورها في العمل الترجمي(مجلة في ترجمة, 2022-12-24) عليوي, فاطمةالترجمة ليست مجرد نقل المعارف المختلفة، العلمية والأدبية، وتمرير التجارب الإنسانية من لغة إلى أخرى، بل هي عملية معقدة بأتم معنى الكلمة، والدراسات الحديثة، لاسيما الغربية منها في إطار ما يعرف بعلم الأعصاب المعرفي Les neurosciences cognitives، لم تعد تركز جل اهتمامها على أساليب الترجمة واستراتيجياتها وعلى مردود منتوج الترجمة بالنسبة إلى المتلقي أو بالنظر إلى خصوصيات النص الأصل بأبعاده الفكرية و الجمالية رغم أهمية ذلك، لأنه بات المترجم وما ينتظم في دماغه من عمليات متشابكة تساهم في السيرورة الترجمية من أولويات البحوث الراهنة لمعرفة قدراته الذهنية على تخزين المعلومات في الذاكرة على المدى القريب والبعيد وآليات استرجاعها في العمل الترجمي بقدر الحاجة إليها و الغاية منها. فكيف يا ترى ينشِّط المترجم ذاكرته بنوعيها ويوظفها في أداء مهمته رغم عملياتها الخفية والتي تتضح معالمها في مراحل الترجمة التي يمر بها من فهم وتحليل ونقل في آخر المطاف؟ هي الإشكالية الرئيسة التي نبحث من خلالها العمليات الذهنية المعقدة والمتتابعة التي تتم في دماغ المترجم، وإن كانت لا تتضح للعيان، وذلك من أجل استيعاب العوامل المساعدة على الترجمة وإدراك ما يساهم في نجاح الفعل الترجمي أو إخفاقه. The aim of this research paper is to discuss the human memory activity and its role in translation. Translation, nowadays, is not regarded as a mere transfer of knowledge, scientific or literary, and a simple transference of human experiences from one language to another. In fact, it is a very complex process. Recent studies, chiefly those dealing with cognitive neurosciences, no longer focus -only- on translation methods and strategies, the effect of translation as a product on the receiver and studying the source text intellectual and aesthetic specificities. Rather, their focus is on the translator and the mental processes of translation, and their objective is to identify the translator’s mental aptitudes to store information in short-term and long-term memory and the mechanisms for retrieving it in translation. Hence, the research question: How does a translator activate his memory and employ it in his task despite its inherent processes that will be apparent in the translation stages they will go through: understanding, analyzing and transferring? We will study these complex and consecutive mental processes that take place in the translator's brain, though inherent, in order to recognize the helping factors in translation and understand what contributes to the success or failure of a translation.Item Übersetzung als Bindeglied zwischen Sprachen, Kulturen und Fachbereichen(Aleph. Langues, médias et société, 2020-04-04) NOUAH, MohamedThis article aims to show the role of translation as a link between languages and cultures. Language is indeed a system of signs, but it is above all a means of communication with others either orally or in writing. The Fact that it is impossible to learn all world languages makes the translation a very important tool. Nowadays, modern research in this field focuses more on teaching and learning translation as a mean of connecting of languages, cultures, communities and research areas. In order to reach this objective, it is necessary not only to involve the activity of the learner himself or herself, but also to have specific methods and techniques to promote translation competence among learners and to improve the teaching and learning process of translation as a subject matter at university.
