علم الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937
Browse
4 results
Search Results
Item الترجمة و ادب الطفل البعد الثقافي في ترجمة قصة أنا و حماري Plateroy yo لخوان راموهن خيمينث Juan Ramon Jimenez(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) بصافي, أمال; فلاق عريوات, مريميهتم موضوع بحثنا بترجمة أدب الأطفال من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية لقصةأنا وحماري لخوان رامون خيمينيث ويحمل في طياته أهم النقاط التي تخص ترجمة الأعمال الأدبية ففيItem الترجمة و ادب الطفل البعد الثقافي في ترجمة قصة أنا و حماري Plateroy yo لخوان راموهن خيمينث Juan Ramon Jimenez(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) بصافي، أمال; فلاق عريوات, مريميهتم موضوع بحثنا بترجمة أدب الأطفال من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية لقصةأنا وحماري لخوان رامون خيمينيث ويحمل في طياته أهم النقاط التي تخص ترجمة الأعمال الأدبية ففي الفصل الأول بعنوان : "البعد الثقافي في ترجمة أدب الطفل" تناولنا في هذا الفصل مختلف النقاط التي تخص أدب الطفل والبعد الثقافي. أمّا الفصل الثاني فجاء بعنوان:"نقل البعد الثقافي حسب معايير الترجمة "قمنا بالتطرق إلى الترجمة الأدبية ،وأهم الصعوبات التي تواجهها . أمّا الفصل الثالث والأخير فجاء عنوانه :"دراسة المدونة" وهو عبارة عن دراسة تطبيقية للمفاهيم حسب المفاهيم الواردة في الفصلين السابقين . أمّا فيم يخص الخاتمة فقد حاولنا إدراج مختلف النتائج التي توصلنا إليها في دراستنا على ضوء معايير الترجمة المقترحة لمنى بيكر.Item ترجمة أدب الأطفال وتطلعات الملتقى الصغير(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) شريدي, السعيد;تناولنا في مقدمة بحثنا موضوع أدب الأطفال بصفة عامة، أسباب اختيار الموضوع والمدونة، طرح الإشكالية وإعطاء الفرضيات. وبينا بأن المنهج المتبع في البحث هو المنهج التحليلي المقارن. وللإلمام بالموضوع من جميع جوانبه ارتأينا أن نقسم بحثنا إلى بابين: باب للدراسة النظرية وباب للدراسة التطبيقية. قسمنا الباب الأول إلى ثلاثة فصول تناولنا في الفصل الأول أدب الأطفال تعريفه ، نبذة عن تاريخه، بعض أهدافه وحاله اليوم. أما الفصل الثاني فعرضنا فيه بعض الدراسات اللسانية والترجمية التي يمكن تطبيقها عند الترجمة للأطفال. ثم عرجنا في الفصل الثالث على بعض الإشكاليات الترجمية التي حالت دون تطلعات الطفل. وكللنا نهاية البحث بخاتمة عرضنا فيها زبدة ما توصلنا إليه من أفكار بخصوص واقع الترجمة للأطفال وما ينبغي على المترجم للأطفال أن يراعيه بغية تلبية رغبات وتطلعات الطفل.Item ترجمة أدب الأطفال بين الحرفية و التصرف(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) محصول, الزبير;تتطرق هذه الدراسة الموسومة ب*ترجمة أدب الأطفال بين الحرفية والتصرف* إلى اشكالية ترجمة النص الأدبي الموجه إلى الأطفال، حيث تتناول في الجانب النظري بعض المفاهيم العامة حول أدب الأطفال، وكذا بعض النظريات الترجمية التي تعنى بإشكالية ترجمة أدب الأطفال، بدءا من دعاة الحرفية ووصولا إلى دعاة تكييف ترجمة النص الموجه إلى الاطفال بحسب قدراتهم اللغوية والعقلية. أما في الجانب التطبيقي فسنحاول من خلال هذه الدراسة تحليل ونقد التقنيات التي اعتمدت عليها المترجمة " سحر جبر محمود " في نقلها لبعض الخصائص الثقافية المتضمنة في ترجمة رواية -هاري بوتر وحجر الفيلسوف- إلى اللغة العربية، وكذا ترجمتها لبعض التعابير اللغوية التي تحمل دلالات تربوية.
