Repository logo
 

دفاتر الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9622

Browse

Search Results

Now showing 1 - 9 of 9
  • Item
    ترجمة الخطاب الفلسفي وتحدياتها دراسة تحليلية مقارنة في ضوء علم الترجمة واللسانيات النفسية -فلسفة بن نبي وبن خلدون أنموذجا
    (معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) درامشي فراح; مريبعي سهيلة
    تسعى هذه الورقة إلى الوقوف على تحديات ترجمة الخطاب الفلسفي وطبيعتها، للحسم فيما إذا كانت هذه الصعوبات تكمن أساسا في بناء المعنى والإحاطة بالمفهوم الفلسفي أو أنها تتركز أكثر في إعادة بناء هذا المفهوم في اللغة الهدف. كما تتوخى منهج التحليل والمقارنة، انطلاقا من دراسة ماهية الخطاب الفلسفي وخصائصه، ثم تحليل العمليات الفكرية التي يجريها عقل المترجم خلال مسار ترجمة الخطاب الفلسفي، في ضوء المقاربات المعرفية والتأويلية والإيديولوجية. وذلك من خلال تحليل ترجمة مقطعين من مؤلفي "شروط النهضة" لمالك بن نبي و" مقدمة اين خلدون" لـ عبد الرحمان بن خلدون، خرج بنتيجة فحواها أن تحدي الترجمة الفلسفية إنما هو تحد متشعب يبدأ من تعقيد اللغة الفلسفية التي تتميز بالإضمار والمجاز الكثير وخصوصية المفاهيم الفلسفية وتجددها المستمر، وصولا إلى مغامرة إعادة صياغة هذا المزيج المعقد في اللغة الهدف مع احترام خصائصها الأدبية والثقافية والإيديولوجية والعقائدية، والحفاظ على جوهر الفكرة الفلسفية في قالب ملائم ومقبول. The purpose of this paper is to examine the nature of challenges faced when translating philosophical discourse, so as to ascertain whether these challenges are mainly related to the process of meaning-making and the understanding of philosophical concepts, or whether they are more closely linked to the re-expression of these concepts in the target language. It’s based on an analytical and comparative methodologies, starting from a study of the philosophical discourse essence, followed by an exploration of the intellectual operations performed by the translator’s cognition when dealing with philosophical texts, considering epistemological, interpretive, and ideological perspectives. The study analyzes the philosophical translations of two extracts from Malek Bennabi's work "Les Conditions de la Renaissance" and Ibn Khaldun's "Muqaddimah," revealing a complex challenge in preserving the essence of philosophical ideas while respecting their literary, cultural, ideological, and doctrinal particularities, despite dense implicit meanings and metaphors.
  • Item
    "نظرية التهذيب اللغوي في اللغتين العربية والإنجليزية دراسة مقارنة" “the Theory Of Linguistic Politeness In Arabic And English: A Comparative Study”
    (معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) لوناس سهام .
    ملخص: يتناول هذا البحث مفهوم التهذيب اللغوي بوصفه ظاهرة تداولية واجتماعية أساسية في بناء التفاعل الإنساني. يستعرض البحث ثلاث نظريات مركزية: نظرية روبين لاكوف التي ربطت التهذيب بالكفاءة التداولية، ونظرية براون وليفنسون التي ركّزت على مفهوم "الوجه" واستراتيجيات التعامل مع الأفعال المهدِّدة له، ونظرية جيفري ليتش التي صاغت سبعة مبادئ تهذيبية ضمن إطار البراغماتية العامة. توصل البحث إلى أن التهذيب يمثل مبدأً كونيًا، لكنه يختلف في تطبيقاته تبعًا للثقافات والسياقات الاجتماعية. كما يُعد التهذيب أداة تواصلية جوهرية لتقليل الصراع والحفاظ على الانسجام الاجتماعي. • Abstract: This research explores the concept of linguistic politeness as a fundamental pragmatic and social phenomenon in human interaction. It reviews three central theories: Robin Lakoff’s model, which links politeness to communicative competence; Brown and Levinson’s theory, which focuses on the notion of “face” and strategies for handling face-threatening acts (FTAs); and Geoffrey Leech’s framework, which introduces seven principles of politeness within the scope of general pragmatics. The study concludes that politeness is a universal principle, yet its manifestations vary across cultures and social contexts. Politeness is therefore a crucial communicative tool for minimizing conflict and maintaining social harmony
  • Item
    اِنعكاسات المقاربات التداولية للسخرية على الاستراتيجيات التُرجمية
    (جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) زبيري ريان; مجاجي علجة
    تُعدّ السخرية ظاهرة بلاغية وتداولية معقدة تنقل معاني ضمنية من خلال التناقض بين ما يُقال وما يُقصد، ورغم أن المقاربات التداولية تساهم في توضيح آليات اشتغال السخرية، إلا أن ترجمتها تظل من أصعب المهام بسبب تعقيداتها الأسلوبية والثقافية. يهدف هذا البحث إلى بيان كيف يمكن للتحليل التداولي أن يُوجّه المترجم نحو اختيار الاستراتيجيات الأنسب للحفاظ على أثر السخرية الأصلي. ويخلص إلى أن المقاربات التداولية تُعدّ أدوات تشخيصية تساعد المترجم على فهم طبيعة السخرية ونقلها بفعالية إلى اللغة الهدف.
  • Item
    ترجمة المشترك اللفظي القرآني إلى الفرنسية لفظة الفتح نموذجا دراسة في ترجمة ريجيس بلاشير و جاك بيرك ودونيس ماسون
    (جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) بقرار هبة; بوتشاشة جمال
    تهدف هده الدراسة إلى تسليط الضوء عن ظاهرة من الظواهر اللغوية البارزة تتعلق بالمشترك اللفظي في القرآن الكريم و ترجمته إلى اللغة الفرنسية ،وكان اختيارنا لهذه الدراسة لفظة "الفتح" في القرآن الكريم بوصفها مشتركا لفظيا حسب ما جاد به علماء الدلالة و المعجميين حيث حاولنا معرفة الأساليب التي انتهجها أهل الترجمة في نقل معانيها ولاحظنا من مُقاربتِنا هذه، أن لا غنى للمترجمينَ من الاستعانة بكتبِ التفاسيرِ التي أفردت لشرحِ القرآنِ العظيمِ، وذلك لعظم منزلة النص القرآني وقدسيته ، لئلا يقعَ زيغ أو تحريف في عملية الترجمة، و أنهم مجبرون بوضع اللفظة ضمن سياقها تفاديا للأخطاء التي تنجم عن فصل اللفظة عن مدلولها
  • Item
    الاقتصاد اللغوي في سترجة النص السمعي البصري دراسة ترجميه لاستراتجيتي التكثيف والإختزال ملخص
    (جامعة الجزائر 2 معهد الترجمة, 2025-11-20) جابوربي مروة
    تشكّل الترجمة السمعية البصرية، ولاسيما السترجة، تحدياً فريداً يجمع بين الإبداع والدقة؛ إذ لا يقتصر دور المترجم على نقل الحوار فحسب، بل يتعداه إلى ترجمة الإيقاع والعاطفة والرموز السيميائية التي يتضمنها النص المصدر. ومن أجل تحقيق هذه الغاية، يعتمد المسترج على الاقتصاد اللغوي عبر آليتي الاختزال والتكثيف، مما يجعله مضطراً إلى صياغة نص مكثف يحافظ على جوهر الرسالة مع مراعاة التزامن وسرعة القراءة. وفي خضم هذا التوازن الدقيق بين الإيجاز والكمال الدلالي سنحاول إماطة اللثام عن تحديات المسترج التي يسعى للتغلب عليها عبر تقنيات وأساليب محددة بغية تحقيق سترجة المادة السمعية البصرية. وعليه، فإن هذا المقال يعكف على استعراض الاستراتيجيات المثلى لترجمة العناصر اللفظية وغير اللفظية، مع التركيز على الجوانب التي تجعل من النص السمعي البصري المترجم كائناً حياً ينبض على الشاشة، فينقل المعنى ويوصل الأفكار من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف
  • Item
    أثر الإحالة الثقافية في تشكيل النص الهدف: دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية "مرتفعات ويذرينغ"
    (جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) بن سخرية أسماء; عليوي فاطمة
    تبحث هذه الدراسة في أثر الإحالة الثقافية على تشكيل النص الهدف من خلال دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية Wuthering Heights لإميلي برونتي. تنطلق الدراسة من تصور يعتبر الترجمة الأدبية فعلًا تأويليًا وثقافيًا يتعدى نقل المعنى إلى إعادة بنائه داخل نظام ثقافي جديد. ويشكّل التعامل مع الإحالات الثقافية—كالإشارات الدينية، الجغرافية، التاريخية واللهجية—تحديًا حاسمًا للمترجم، يتطلب منه وعيًا مزدوجًا بثقافة المصدر والهدف. اعتمد التحليل على تصنيف نيومارك لعناصر الثقافة، واستراتيجيات مونا بيكر في نقل الإحالات، ما كشف عن تباين كبير بين المقاربتين: حيث اختار مراد غالبًا استراتيجيات التفسير والتغريب، بينما فضّل الحناوي التبسيط والتوطين. وتخلص الدراسة إلى أن قرارات المترجم بشأن الإحالة تُسهم في إعادة كتابة النص وفق أفق تأويلي جديد، يتفاوت فيه حضور المعنى الثقافي وفاعلية التلقي. perspective that considers literary translation an interpretive and cultural act that goes beyond conveying meaning to reconstructing it within a new cultural system. Dealing with cultural references—such as religious, geographical, historical, and dialectal references—poses a crucial challenge for the translator, requiring a dual awareness of both the source and target cultures. The analysis relies on Newmark's classification of cultural categories and Mona Baker's strategies for transferring references, revealing significant differences between the two approaches: Murad often chose the strategies of retention and foreignization, while al-Hinnawi preferred simplification and localization. The study concludes that the translator's decisions regarding references contribute to rewriting the text according to a new interpretive horizon, in which the presence of cultural meaning and the effectiveness of reception vary.
  • Item
    نقل قدسية المفاهيم الدينية دراسة وصفية تحليلية لترجمة بعض أسماء الله وصفاته الحسنى من العربية إلى الإنجليزية في ضوء تقنية التحليل التركيبي لبيتر نيومارك
    (جامعة الجزائر2, 2025-11-20) بن عبد العزيز عبد الحق
    ملخص: يهدف هذا البحث إلى دراسة إشكالية ترجمة المفاهيم الدينية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية عبر تحليل مدى نجاح الترجمة في نقل قدسية المفاهيم الدينية وذلك بالاعتماد على تقنية التحليل التركيبي لبيتر نيومارك. وتكمن أهمية هذه الدراسة في كونها تسلط الضوء على إشكالية ترجمية تتعلق بمدى قدرة المترجم على توخي الدقة وتحقيق التطابق الدلالي في ترجمة المفاهيم الدينية. كما تتناول هذه الدراسة إشكالية البحث من خلال تحليل نماذج من ترجمة بعض أسماء الله وصفاته الحسنى الواردة في الفرآن الكريم بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي. ومن خلال التفكيك الدلالي لألفاظ المفاهيم الدينية وتحليل ترجمتها أظهرت نتائج هذه الدراسة أن المفهوم الديني يستمد قدسيته من مكوناته الدلالية التكوينية والمرجعية والسياقية وكذا التداولية وهو ما يجعل من تحقيق تطابق دلالي تام ينقل كل مكونات قدسيته تحديا يفرض على المترجم توظيف حلول تهدف إلى سد الثغرات الدلالية للتوصل إلى ترجمة تنقل قدسية المفهوم الديني من خلال الاقتراب من دلالته قدر الإمكان. Abstract: This study aims to investigate the problem of translating religious concepts from Arabic to English by analysing the extent to which translation can convey the sacredness of religious concepts in light of Peter Newmark’s componential analysis procedure. The importance of this study lies in its examination of the translator's capacity to achieve semantic congruence through precision.. The study investigates the research problem through analysing samples of some Quranic islamic devine names and attributes arabic-english translation based on a descriptive analytical methodology. The research indicates that based on the splitting up of the various sense-components of the religious concepts, the sacredness of these concepts stems from its compositional, referential, contextual, and pragmatic sense-components. Therefore, achieving perfect semantic congruence that conveys all the sacred sense-components is a challenging task that requires the translator to seek various translation solutions that fill the semantic gaps to convey the sacredness of religious concepts by achieving the closest possible translation of the source word.
  • Item
    استراتيجيات تعليم الترجمة عن بعد Strategies For Distance Translation Teaching
    (2 جامعة الجزائر, 2025-11-20) بوخنوس ,لبنى
    تهدف هذه الدراسة إلى تحليل استراتيجيات تعليم الترجمة عن بعد في ظل التحولات الرقمية المتسارعة، ومدى قدرتها على تحقيق كفاءة موازية للتعليم التقليدي، من خلال ارتكازها على المنهج الوصفي التحليلي والمقارن، حيث تستعرض الأدوات التقنية والبيداغوجية المستخدمة، مثل التعلم القائم على المشاريع، المحاكاة والترجمة التفاعلية. وقد توصلت الدراسة إلى أن الاستراتيجيات الرقمية تتيح فرصا لتعزيز التعلم الذاتي وتوفير بيئة مرنة، إلا أنها تواجه تحديات، مثل: ضعف التفاعل المباشر وتأثيره على الحس الثقافي للمترجم، وفي الأخير توصي الدراسة بدمج تقنيات الذكاء الاصطناعي مع أساليب تعليمية تفاعلية لضمان تحقيق بيئة تعلم متكاملة وفعالة.
  • Item
    في رحاب نقل الرموز الثقافية بين التغريب والتمركز العرقي
    (معهد الترجمة جامعة الجزائر2, 2025-11-20) نشيدة، بن توتة
    نعكف في هذا المقال على دراسة إشكالية ترجمة المظاهر الثقافية لاسيما نقل الرموز الثقافية لما تترجم من لغة-ثقافة إلى لغة-ثقافة مغايرة. ونختار رواية الرمز المفقود المثيرة للروائي العالمي دان بروان كمدونة للتحليل كونها تعج بالرموز الثقافية التي تعتبر مكونات ثقافية أي مراجع ثقافية أو ما يعرف بالوحدات الثقافية التي قد تحول دون قيام عملية الترجمة في سياق مقامي وثقافي معينين. وعليه، يرمي هذا المقال إلى إبراز بعض الإسهامات التي تقدمها المقاربات الترجمية التي تتناول مسألة ترجمة الثقافة بالتطرق إلى الاستراتيجيتين التي قد يلجأ إليهما المترجم الأدبي للتعامل مع الصعوبات الجمة التي تواجهه من خلال التعرض إلى تحليل بعض الأمثلة المستقاة من المدونة. وينطوي ذلك على اختيار إما استراتيجية التغريب التي تظهر الآخر أو استراتيجية التمركز العرقي التي تمحو الآخر على ضوء علاقة الغيرية والهوية الثقافية. ا