دفاتر الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9622
Browse
Item دور حاشية المترجم في ترجمة الرواية العجائبية :دراسة تطبيقية لرواية الهوبيت ل ج. ر.ر تولكين ترجمة هشام فهمي إلى العربية((Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, معهد الترجمة, 2025-11-20) حبيب فاطيمة الزهراء; محمودي إيمانتهدف الدراسة إلى البحث عن دور حاشية المترجم في ترجمة النصوص الأدبية و خاصة الرواية العجائبية من خلال تحليل نماذج من الحواشي التي تضمنتها ترجمة هشام فهمي لرواية الهوبيت من الانكليزية الى العربية ، كما تعرضنا إلى ماهية حاشية المترجم و أهم وظائفها في النصوص الأدبية و كذا جدلية المتن و الهامش و تبيان ما إذا كان توظيف الحواشي خيار المترجم أم حتمية تفرضها عوامل نصية و خارج النصية، بالإضافة إلى نزعتي الايضاح و التشوية. توصلنا عن طريق هذه الدراسة و بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي إلى تحديد الوظائف التي تقوم بها الحواشي في ترجمة النص العجائبي ممثلا في رواية الهوبيت و منه اتضح لنا الدور المحوري الذي تضطلع به حاشية المترجم من إيضاح للغموض و شرح للمفردات و العبارات و إدراج إضافات معرفية و تسليط الضوء على أوجه الاختلاف الثقافي و السمات التاريخية ما من شأنه أن يقرب النص من القارئ و يعزز تجربة قراءة النصوص الإبداعية المترجمة This study aims to investigate the role of the translator’s footnotes in the translation of literary texts, especially fantasy novels, it was conducted throughout the analysis of samples of translator’s footnotes included in the translated version of the “ Hobbit” from English to Arabic. as well as going through the definition of a footnote and explaining its major functions in literary texts .In addition to shedding light on the importance of text versus para-text and whether the use of the footnotes is a translator’s choice or an obligation, along with explicitation and distorsion tendencies . Based on descriptive –analytical methodology, the present study came to determine the various functions of translator’s footnotes in the translation of “Hobbit”, indicating their prominent role as in unveiling the ambiguity, adding cognitive aspects to text and also highlighting cultural differences all in the favour of enhancing the reading experience of the target te
