دفاتر الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9622
Browse
Item استراتيجيات نقل الخطاب الصوفي من العربية الى الانجليزية في ضوء المقاربة التأويلية من خلال ترجمة مقاطع من الجزء الثالث من كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي ترجمة محمد مهدي الشريف وفضل الكريم- أنموذجا- Strategies For Transferring Sufi Discourse From Arabic Into English In Light Of Hermeneutic Approach Through Translating Excerpts From The Third Part Of Abū ḥāmid Al-ghazālī's "iḥyā′ ‘ulūm Al-dīn" By Muhammad Mahdi Al-sharif And Fazl-ul-karim- As A Model-(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) مرداوي محمد الأمين .تهدف هذه الدراسة إلى إبراز الاستراتيجيات الترجمية التي اعتمدت في نقل الخطاب الصوفي من العربية إلى الانجليزية وذلك من خلال تسليط الضوء على المصطلحات الصوفية المكونة لهذا الخطاب، طبيعتها ووظيفتها من خلال السياق التي وردت فيه وتبيين مدى تمكن المترجمين من نقل الشحن المعنوية الروحية المتضمنة في المصطلح الصوفي العربي إلى المتلقي الانجليزي ذلك المصطلح الذي يكتسي في غالب الأحيان طابع الرمزية مستخلصين أن عملية نقل المصطلحات الصوفية من لغة الأصل الى لغة الهدف اعتمدت في مجملها على استراتيجية التكافؤ والتأويل في كثير من المواضع حيث تم من خلالها الابقاء على روح المعاني المتضمنة في تلك المصطلحات المكونة للخطاب الصوفي وإحداثها للأثر على المتلقي الانجليزي نفسه الواقع على القارئ العربي . ولقد وقع اختيارنا على مرجع يعد من أمهات الكتب في مجال التزكية والتصوف والمتمثل في كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي مع ترجمة كل من محمد مهدي الشريف وفضل الكريم. This study aims to highlight the translation strategies employed by the two translators in transferring Sufi discourse from Arabic into English. This is achieved by examining the Sufi terminology that constitutes this discourse—its nature and function within their respective contexts—and assessing the extent to which the translators succeeded in conveying the spiritual and semantic connotations embedded in the Arabic Sufi terms, which often carry a semiotic dimension, to the English-speaking audience. The study concludes that the process of translating Sufi terms from the source language to the target language relied primarily on the strategies of equivalence and hermeneutics in many instances. Through these strategies, the essence of the meanings inherent in these Sufi discourse terms was preserved, creating an impact on the English recipient similar to that experienced by the Arabic reader. The research focuses on a reference work considered a cornerstone in the field of spiritual purification and Sufism: the book "Iḥyā′ ‘Ulūm al-Dīn" (The Revival of the Religious Sciences) by Abū Ḥāmid Al-Ghazālī, along with its translations by Muhammad Mahdi Al-Sharif and Fazl-ul-Karim.
