دفاتر الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9622
Browse
Search Results
Item أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem موقع الترجمة من تعليم اللغات الأجنبية بين الماضي والحاضر. عودة الترجمة إلى أقسام اللغات(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) يوسفي حفيظةبعد أن كانت الترجمة تشغل الحيز الأكبر في مجال تعليم اللغات الأجنبية في الماضي، تم التخلي عنها في نهاية القرن التاسع عشر، مع ظهور نظريات حديثة في الميدان، تشجع على تطوير المهارات السمعية الشفوية لتعلم اللغات الأجنبية دون اللجوء إلى لغة التعلم الأولى ولا إلى الترجمة. غير أن عددا كبيرا من المختصين في الميدان، ومع ظهور الدراسات العلمية الحديثة في علم اللسانيات وعلم النفس اللغوي مثلا، أدركوا أنه لا يمكن فصل الترجمة ولغة التعلم الأولى عن طريقة تفكير الدارسين، فاهتموا مجددا بإدراج هذين العنصرين في مجال تعليم اللغات الأجنبية، لكن بشروط حددها كل منهم حسب رؤيته للموضوع. وبذلك أعطي نفس جديد لتعليم اللغات بغرض تحسين المستوى والوصول إلى نتائج أفضل في تحصيل اللغات. After translation had occupied a big place in the field of foreign language teaching in the past, it was abandoned at the end of the 19th century, with the emergence of modern theories that encourage the development of the audio-lingual skills for learning foreign languages, without using the first language or even translation. However, many foreign language teaching specialists, following the modern scientific study progress in linguistics and psycholinguistics, for example, realized that it is not possible to separate translation and the first language from the way learners think. Then, they thought again about reintroducing these two elements into foreign language teaching field, but according to conditions. They act each in their own way, with the aim to help improving learners level and obtaining better results concerning foreign language acquisition. تعليم اللغات الأجنبية ; الترجمة ; مناهج تعليم اللغات ; التداخل اللغوي ; Translation ; Foreign language teaching ; Language teaching Methods ; Linguistic interferenceItem أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سميةالملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلحItem أثر ادراج التداولية في تدريس ترجمة الأزمنة(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) شيحي غزالة أمال .الملخص على مدى العقود الماضية، حققت الدراسات اللغوية تقدمًا كبيرًا في استيعاب طبيعة اللغة وكذا تحليلها بشكل منهجي. ومع ظهور علم اللسانيات التداولي، شهد هذا المجال نقلة نوعية، حيث أصبحت دراسة اللغة تتمحور حول استخدامها الفعلي، مع التركيز على دور المتحدثين أنفسهم في عملية التواصل. يسعى هذا المقال إلى تطبيق مبادئ اللسانيات التداولية في مجال تعليم ترجمة الأزمنة، من خلال تحويل المعرفة النظرية إلى استراتيجيات عملية يمكن توظيفها في العملية التعليمية، حيث ينطلق المقال من تساؤل رئيسي: كيف يمكن الاستفادة من مبادئ التداولية في تحسين تدريس ترجمة الأزمنة؟ وما الأثر الذي يمكن أن يتركه ذلك على أداء الطلاب؟ استنادًا إلى هذا التساؤل، تنطلق الدراسة من الفرضية القائلة بأن دمج التداولية في تعليم الترجمة يمكن أن يسهم في تعزيز كفاءة الطلاب في ترجمة النصوص، لا سيما عند التعامل مع الأزمنة. وتركز هذه الدراسة على تحليل خصائص التداولية وكذا استكشاف أثر تضمينها في تعليم الترجمة.Item ترجمة المصطلح الطبي نمن الفرنسية الى العربية و اشكالية توحيده(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) عكاك عائشة .; دليلة خليفيملخص: إن تقدم الأمة حضاريا و تحديد ملامح ثقافتها يكون بما لها من حظ وافر من كثير المصطلحات وعديديها ، و بما لوحدة مصطلحاتها من أثر واضح في وحدة الأمة. غير أن المصطلح العلمي عموما و الطبي خصوصا في الوطن العربي لا يزال يتخبط في أزمة التوحيد، فالمصطلح الطبي المستعمل في المغرب العربي مثلا - رغم أنه يحمل نفس المدلول- يختلف عن ذاك المستعمل في المشرق العربي. إن تعدد المصطلحات وعدم توحيدها خاصة في المجال الطبي يصعب عمل المترجم والقارئ على حد سواء حيث يجد نفسه يتأرجح بين المعاجم المشرقية والمغربية لتحديد المعنى، و هذا ما يعيق عملية الترجمة في الكثير من الأحيان. و لأن توحيد المصطلحات الطبية و اشاعتها في الوطن العربي مهمة صعبة تحتاج الى انصهار جهود الهيئات المختصة ليكون لها الأثر الايجابي في توحيد المصطلح الطبي و نشره و تعميمه. Résumé: Le progrès civilisationnel d’une nation et la définition de ses caractéristiques culturelles reposent sur une terminologie abondante et diversifiée, et sur l’impact évident de son unification sur l’unité nationale. Cependant, la terminologie scientifique en général, et la terminologie médicale en particulier, dans le monde arabe, sont encore confrontées à une crise d’unification. La terminologie médicale utilisée au Maghreb, par exemple, bien que possédant la même connotation diffère de celle utilisée dans les pays du Moyen-Orient. La multiplicité de la terminologie et le manque d’unification, notamment dans le domaine médical, compliquent le travail du traducteur et des lecteurs, qui oscillent entre dictionnaires orientaux et occidentaux (pays du Maghreb) pour en déterminer le sens. Cela entrave souvent le processus de la traduction. La normalisation et la diffusion de la terminologie médicale dans le monde arabe sont une tâche difficile qui nécessite les efforts conjugues des organismes consternés pour avoir un impact positif sur la normalisation, la diffusion et la généralisation traductologie médicale.Item إشكالية ترجمة المصطلح الفلسفي عند مالك بن نبي: دراسة تحليلية نقدية لنماذج من مؤلفاته المترجمة من الفرنسية إلى العربية(معهد الترجمة الجزائر 2, 2025-11-20) بلمان عائشة .إيمانملخص: يشكّل المصطلح الفلسفي في فكر مالك بن نبي أداة مفهومية لتشييد رؤيته الحضارية، وهو لا ينفصل عن النص الذي يرد فيه بل يستمد منه دلالته. غير أن نقله من الفرنسية إلى العربية يثير إشكالات تتعلّق بتمييزه عن الألفاظ العامة وما يترتب على ذلك من انزياحات دلالية. يهدف هذا البحث إلى إبراز أثر هذا التمييز على دقة الترجمة، مع التأكيد على أهمية فهم النص وأبعاده في نقل المصطلح البنابي، وذلك من خلال تحليل نماذج من أعماله، تكشف آليات المترجم في التعامل مع المصطلح الفلسفي. Abstract: In Malek Bennabi’s thought, philosophical terminology functions as a conceptual tool for constructing his civilizational vision, inseparable from the context in which it appears. Translating it from French into Arabic raises challenges, particularly in distinguishing it from general vocabulary and addressing semantic shifts. This study highlights the impact of such distinctions on translation accuracy, while emphasizing the importance of understanding the text when conveying Bennabi’s terminology. The analysis draws on examples illustrating the translator’s practices in dealing with philosophical terms.Item اِنعكاسات المقاربات التداولية للسخرية على الاستراتيجيات التُرجمية(جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) زبيري ريان; مجاجي علجةتُعدّ السخرية ظاهرة بلاغية وتداولية معقدة تنقل معاني ضمنية من خلال التناقض بين ما يُقال وما يُقصد، ورغم أن المقاربات التداولية تساهم في توضيح آليات اشتغال السخرية، إلا أن ترجمتها تظل من أصعب المهام بسبب تعقيداتها الأسلوبية والثقافية. يهدف هذا البحث إلى بيان كيف يمكن للتحليل التداولي أن يُوجّه المترجم نحو اختيار الاستراتيجيات الأنسب للحفاظ على أثر السخرية الأصلي. ويخلص إلى أن المقاربات التداولية تُعدّ أدوات تشخيصية تساعد المترجم على فهم طبيعة السخرية ونقلها بفعالية إلى اللغة الهدف.
