دفاتر الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9622
Browse
Search Results
Item أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem موقع الترجمة من تعليم اللغات الأجنبية بين الماضي والحاضر. عودة الترجمة إلى أقسام اللغات(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) يوسفي حفيظةبعد أن كانت الترجمة تشغل الحيز الأكبر في مجال تعليم اللغات الأجنبية في الماضي، تم التخلي عنها في نهاية القرن التاسع عشر، مع ظهور نظريات حديثة في الميدان، تشجع على تطوير المهارات السمعية الشفوية لتعلم اللغات الأجنبية دون اللجوء إلى لغة التعلم الأولى ولا إلى الترجمة. غير أن عددا كبيرا من المختصين في الميدان، ومع ظهور الدراسات العلمية الحديثة في علم اللسانيات وعلم النفس اللغوي مثلا، أدركوا أنه لا يمكن فصل الترجمة ولغة التعلم الأولى عن طريقة تفكير الدارسين، فاهتموا مجددا بإدراج هذين العنصرين في مجال تعليم اللغات الأجنبية، لكن بشروط حددها كل منهم حسب رؤيته للموضوع. وبذلك أعطي نفس جديد لتعليم اللغات بغرض تحسين المستوى والوصول إلى نتائج أفضل في تحصيل اللغات. After translation had occupied a big place in the field of foreign language teaching in the past, it was abandoned at the end of the 19th century, with the emergence of modern theories that encourage the development of the audio-lingual skills for learning foreign languages, without using the first language or even translation. However, many foreign language teaching specialists, following the modern scientific study progress in linguistics and psycholinguistics, for example, realized that it is not possible to separate translation and the first language from the way learners think. Then, they thought again about reintroducing these two elements into foreign language teaching field, but according to conditions. They act each in their own way, with the aim to help improving learners level and obtaining better results concerning foreign language acquisition. تعليم اللغات الأجنبية ; الترجمة ; مناهج تعليم اللغات ; التداخل اللغوي ; Translation ; Foreign language teaching ; Language teaching Methods ; Linguistic interferenceItem المقاربة المعرفية في تدريس الترجمة الفورية في أقسام ما قبل التدرج دراسة ميدانية وصفية على طلبة الثالثة ليسانس ترجمة عربي-فرنسي-انجليزي بجامعة مولود معمري خلال 2024/2025(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) حاج عيسى عبد النور; قلو ياسمينتشكل مهارة الترجمة الفورية أحد مكونات تكوين المترجمين في مرحلة ما قبل التدرج، إلا أن برامج الدراسة المعتمدة تركز غالباً على معارف عامة وتدريبات بسيطة على جمل قصيرة وخطابات محدودة. ورغم اعتبار بعض الطلبة لمقرر الترجمة الفورية في السنة الثالثة ليسانس مقياساً اختيارياً، يرى الباحث أن هذه المرحلة تمثل نقطة انطلاق حاسمة لتأسيس قدرات تدريسية ومهنية متقدمة، تمهيداً لتخصص الماستر في الترجمة الشفوية. تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء جدوى اعتماد مقاربة معرفية في تدريس الترجمة الفورية لطلبة ما قبل التدرج، وقياس أثرها على تكوينهم وقدراتهم الأدائية. اعتمد الباحث منهجية ميدانية شملت عينتين من طلبة السنة الثالثة ليسانس ترجمة (عربي–فرنسي–إنجليزي) بقسم الترجمة بجامعة مولود معمري–تيزي وزو. وجُمعت البيانات عبر ملاحظة الأداء، واستبيانات تقويمية، وتحليل الأخطاء الفردية ربطاً بنموذج الجهد المعرفي لدانيال جيل. أظهرت النتائج اهتمام الطلبة بالبعد العلمي والمعرفي العميق أثناء عملية نقل المعنى، وانعكاس ذلك في تحسين جودة أدائهم الفوري. كما مكّنت الدراسة من تحديد مصادر الأخطاء الفردية لكل طالب وبيان علاقتها بمراحل المعالجة الذهنية، ما مكنهم من تطوير استراتيجيات تصحيحية فعّالة. وأكد المشاركون أن هذه المعارف تشكل أكثر من إطار نظري؛ فهي تصور واقعي لآليات عمل الدماغ أثناء الترجمة الفورية، وعامل أساس في تعزيز مخرجاتها عند تكرار التدريب والممارسة. في ضوء هذه النتائج، توصي الدراسة بإدراج مكونات معرفية ونفسية معرفية ضمن مناهج الترجمة الفورية في مرحلة ما قبل التدرج، وتعزيز فترات التدريب العملي والتأملي على العمليات الذهنية المرتبطة بالأداء الفوري، بهدف إعداد طلبة في طور الماستر تخصص ترجمة شفوية بقدرات ومهارات عالية، ويمهد لمستقبلهم من خلال فهم التحديات السياقية المعاصرة في الترجمة الفورية.Item أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سميةالملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلحItem فقدان المعنى في الترجمة السمعية البصرية: بين إشكالية النقل ومفهوم المعنى السائد(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) بلخيري حنانالملخص يتناول هذا المقال إشكالية ضياع المعنى في الترجمة السمعية البصرية، من خلال التركيز على مفهوم المعنى السائد ، كونه عنصراً حاسماً في الحِفاظ على جوهر النص الأصلي، ويُفترض أن تجاهل هذا Le sens dominant المعنى أو عدم تحديده بدقة، يُعدّ من أبرز أسباب ضياع المعنى، مما ينعكس سلبًا على جودة الترجم وفاعليتها .التواصليةItem أثر ادراج التداولية في تدريس ترجمة الأزمنة(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) شيحي غزالة أمال .الملخص على مدى العقود الماضية، حققت الدراسات اللغوية تقدمًا كبيرًا في استيعاب طبيعة اللغة وكذا تحليلها بشكل منهجي. ومع ظهور علم اللسانيات التداولي، شهد هذا المجال نقلة نوعية، حيث أصبحت دراسة اللغة تتمحور حول استخدامها الفعلي، مع التركيز على دور المتحدثين أنفسهم في عملية التواصل. يسعى هذا المقال إلى تطبيق مبادئ اللسانيات التداولية في مجال تعليم ترجمة الأزمنة، من خلال تحويل المعرفة النظرية إلى استراتيجيات عملية يمكن توظيفها في العملية التعليمية، حيث ينطلق المقال من تساؤل رئيسي: كيف يمكن الاستفادة من مبادئ التداولية في تحسين تدريس ترجمة الأزمنة؟ وما الأثر الذي يمكن أن يتركه ذلك على أداء الطلاب؟ استنادًا إلى هذا التساؤل، تنطلق الدراسة من الفرضية القائلة بأن دمج التداولية في تعليم الترجمة يمكن أن يسهم في تعزيز كفاءة الطلاب في ترجمة النصوص، لا سيما عند التعامل مع الأزمنة. وتركز هذه الدراسة على تحليل خصائص التداولية وكذا استكشاف أثر تضمينها في تعليم الترجمة.Item استراتيجيات نقل الخطاب الصوفي من العربية الى الانجليزية في ضوء المقاربة التأويلية من خلال ترجمة مقاطع من الجزء الثالث من كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي ترجمة محمد مهدي الشريف وفضل الكريم- أنموذجا- Strategies For Transferring Sufi Discourse From Arabic Into English In Light Of Hermeneutic Approach Through Translating Excerpts From The Third Part Of Abū ḥāmid Al-ghazālī's "iḥyā′ ‘ulūm Al-dīn" By Muhammad Mahdi Al-sharif And Fazl-ul-karim- As A Model-(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) مرداوي محمد الأمين .تهدف هذه الدراسة إلى إبراز الاستراتيجيات الترجمية التي اعتمدت في نقل الخطاب الصوفي من العربية إلى الانجليزية وذلك من خلال تسليط الضوء على المصطلحات الصوفية المكونة لهذا الخطاب، طبيعتها ووظيفتها من خلال السياق التي وردت فيه وتبيين مدى تمكن المترجمين من نقل الشحن المعنوية الروحية المتضمنة في المصطلح الصوفي العربي إلى المتلقي الانجليزي ذلك المصطلح الذي يكتسي في غالب الأحيان طابع الرمزية مستخلصين أن عملية نقل المصطلحات الصوفية من لغة الأصل الى لغة الهدف اعتمدت في مجملها على استراتيجية التكافؤ والتأويل في كثير من المواضع حيث تم من خلالها الابقاء على روح المعاني المتضمنة في تلك المصطلحات المكونة للخطاب الصوفي وإحداثها للأثر على المتلقي الانجليزي نفسه الواقع على القارئ العربي . ولقد وقع اختيارنا على مرجع يعد من أمهات الكتب في مجال التزكية والتصوف والمتمثل في كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي مع ترجمة كل من محمد مهدي الشريف وفضل الكريم. This study aims to highlight the translation strategies employed by the two translators in transferring Sufi discourse from Arabic into English. This is achieved by examining the Sufi terminology that constitutes this discourse—its nature and function within their respective contexts—and assessing the extent to which the translators succeeded in conveying the spiritual and semantic connotations embedded in the Arabic Sufi terms, which often carry a semiotic dimension, to the English-speaking audience. The study concludes that the process of translating Sufi terms from the source language to the target language relied primarily on the strategies of equivalence and hermeneutics in many instances. Through these strategies, the essence of the meanings inherent in these Sufi discourse terms was preserved, creating an impact on the English recipient similar to that experienced by the Arabic reader. The research focuses on a reference work considered a cornerstone in the field of spiritual purification and Sufism: the book "Iḥyā′ ‘Ulūm al-Dīn" (The Revival of the Religious Sciences) by Abū Ḥāmid Al-Ghazālī, along with its translations by Muhammad Mahdi Al-Sharif and Fazl-ul-Karim.Item ترجمة الغموض الأسلوبي في رواية « Heart Of Darkness »: دراسة مقارنة بين الترجمة العربية والفرنسية(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) قادري عائشة .تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة الغموض الأسلوبي المتعمد في الأدب الروائي، متخذة من رواية جوزيف كونراد "قلب الظلام" (1899) نموذجا لها. وذلك من خلال مقارنة نقدية بين ترجمة هاني سمير يارد العربية (2013) وترجمة جون جاك مايو الفرنسية (1980) نشأ الاهتمام من طبيعة الغموض بوصفه سمة أسلوبية جوهرية في النص الكونرادي، التي تمثل تحديا ترجميا خاصا. يهدف البحث إلى الكشف عن كيفية تعامل المترجمين مع البنى اللغوية والسردية الغامضة. تكشف النتائج عن اختلاف جوهري في المنهجين: بينما تميل ترجمة يارد إلى توضيح الغموض عبر استراتيجيات التوطين، تميل ترجمة مايو إلى الحفاظ على غموض النص الأصلي عبر استراتيجيات التغريب، مما يعكس تباينا في التوجهات الترجمية والسياقات الثقافية.Item ترجمة المصطلح الطبي نمن الفرنسية الى العربية و اشكالية توحيده(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) عكاك عائشة .; دليلة خليفيملخص: إن تقدم الأمة حضاريا و تحديد ملامح ثقافتها يكون بما لها من حظ وافر من كثير المصطلحات وعديديها ، و بما لوحدة مصطلحاتها من أثر واضح في وحدة الأمة. غير أن المصطلح العلمي عموما و الطبي خصوصا في الوطن العربي لا يزال يتخبط في أزمة التوحيد، فالمصطلح الطبي المستعمل في المغرب العربي مثلا - رغم أنه يحمل نفس المدلول- يختلف عن ذاك المستعمل في المشرق العربي. إن تعدد المصطلحات وعدم توحيدها خاصة في المجال الطبي يصعب عمل المترجم والقارئ على حد سواء حيث يجد نفسه يتأرجح بين المعاجم المشرقية والمغربية لتحديد المعنى، و هذا ما يعيق عملية الترجمة في الكثير من الأحيان. و لأن توحيد المصطلحات الطبية و اشاعتها في الوطن العربي مهمة صعبة تحتاج الى انصهار جهود الهيئات المختصة ليكون لها الأثر الايجابي في توحيد المصطلح الطبي و نشره و تعميمه. Résumé: Le progrès civilisationnel d’une nation et la définition de ses caractéristiques culturelles reposent sur une terminologie abondante et diversifiée, et sur l’impact évident de son unification sur l’unité nationale. Cependant, la terminologie scientifique en général, et la terminologie médicale en particulier, dans le monde arabe, sont encore confrontées à une crise d’unification. La terminologie médicale utilisée au Maghreb, par exemple, bien que possédant la même connotation diffère de celle utilisée dans les pays du Moyen-Orient. La multiplicité de la terminologie et le manque d’unification, notamment dans le domaine médical, compliquent le travail du traducteur et des lecteurs, qui oscillent entre dictionnaires orientaux et occidentaux (pays du Maghreb) pour en déterminer le sens. Cela entrave souvent le processus de la traduction. La normalisation et la diffusion de la terminologie médicale dans le monde arabe sont une tâche difficile qui nécessite les efforts conjugues des organismes consternés pour avoir un impact positif sur la normalisation, la diffusion et la généralisation traductologie médicale.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »
