Repository logo
 

الأطروحات اللغات التركية واللغة الروسية

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1883

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРЕЗЕНТАЦИИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И АФОРИСТИКИ В АЛЖИРСКОЙ АУДИТОРИИ
    (Университет Алжира2 Абу Эль Касем Саад Аллах, 2010) ГЕЗАЙЛИ, НАДЯ; АБИД, ЛЮАФИ (директор диссертации)
    Настоящее исследование посвящено изучению одной из интереснейших проблем – лингвострановедческому анализу русской фразеологии и афористики с культурным компонентом семантики на продвинутом этапе обучения алжирских студентов-филологов в практическом курсе русского языка. Актуальность темы исследования. Изучение русского языка в Алжире имеет широкое распространение. Это связано с расширением культурных и экономических связей с Россией. Несмотря на то, что русский язык испытывает сильную конкуренцию со стороны других международных языков, однако имеютя несомненные предпосылки для расширения изучения русского языка в этой стране تحتوي كل لغة على عبارات اصطالحية, أمثال و أقوال مأثورة يستعملها الناس في الحياة اليومية و في مناسبات معينة. هذه العبارات و األمثال تضفى على الكالم جماال و ظرافة، طالقة األسلوب و البالغة. تدريس هذه العبارات و األمثال جزء ال يتجزأ من تدريس اللغة األجنبية. ٳن تعليم اللغة الروسية ال يعني تعليم طريقة جديدة في تعبير األفكار فقط و هذا ينطوي على تعليم ثقافة الشعب القومية. في مضمون الكلمة، العبارة و المثل يوجد ما يسمى بالعنصر الثقافي أي معلومات خاصة بالتاريخ، االقتصاد، الفن، العادات، التقاليد و وجدان الشعب الروسي. ٳن الحديث عن العبارات االصطالحية و األمثال يقودنا أيضا ٳلى وضع تعريف شامل و دقيق لها من جهة، و تحديد طرق تقديمها للطلبة الجزائريين، من جهة أخرى. فقد قسمنا بحثنا ٳلى قسمين : قسم نظري و قسم تطبيقي. القسم النظري قسمناه ٳلى بابين. في الباب األول ألقينا نبذة تاريخية عن منهجية تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية و توقفنا بالتفاصيل على كل مراحلها و حددنا المفاهيم التالية : تدريس حضاري، ثقافي و لغوي. كما حددنا في هذا الباب العبارة االصطالحية و المثل و مضمنهما و اختالفهما عن الكلمة و عن التراكيب اللفظية، تحدثنا عن خصائصها النحوية، الصرفية و األسلوبية. اعتمدنا على بحوث اللغويين و المنهجيين : ف. ف. فينوغرادوف، م. ف. كوستوماروف، ف.ق. فيريشاغين، ي.ي. بروخوروف. في الجزء األخير من هذا الباب تحدثنا عن أهمية تعليم العبارات االصطالحية و األمثال الروسية بين الطلبة الجزائريين في المرحلة المتقدمة من التعليم
  • Item
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah, 2018) МИЛУД, МУХАММЕД РАШИД; ГЕЗАЙЛИ, НАДЯ (руководитель)
    Данная диссертация посвящена системно-аспектуальному анализу наиболее динамично развивающихся терминологических систем в области информатики и нанотехнологии. Исследуемая в данной диссертации компьютерная терминология представляет собой организационную структуру терминов, отражающих современное состояние информатики. Актуальность темы диссертационного исследования определяется востребованностью изучения терминов и понятий, возникших за последнее десятилетие в современном русском языке, необходимостью их терминографирования и включения их в парадигму современных лингвистических исследований термина
  • Item
    ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ НАКЛОНЕНИЮ РУССКОГО ГЛАГОЛА АЛЖИРСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ НА ПЕРВОМ КУРСЕ
    (2014) ХЕРГАГ, ЗИН; БУРНИССА, АЛИ (руководитель)
    Актуальность темы исследования. Диссертационное исследование посвящено недостаточно разработанной в научном плане теме – стоимости лингвометодических основ обучения наклонению русского глагола алжирских студентов-филологов на первом курсе. В настоящее время в Алжире широкое распространение получило изучение иностранных языков, которое стало следствием языковых контактов, в связи с интенсивным развитием культурных, экономических и политических отношений с другими странами. Среди иностранных языков изучается и русский. Но, несмотря на определенные успехи в совершенствовании методики преподавания русского языка в алжирской аудитории, уровень владения студентами русским языком как средством общения отстает от требований современной методики преподавания русского языка как иностранного. Это отставание обусловлено наличием в методике РКИ целого ряда проблем, не нашедших еще своего решения. К таким неотложным проблемам относится и проблема обучения наклонению в арабской аудитории.
  • Item
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА РУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ
    (Университет Алжира2 Абу Эль Касем Саад Аллах, 2018) ЛАМРАУИ, МУХАМЕД НАДЖИБ; ГЕЗАЙЛИ, НАДЯ (руководитель)
    Докторская диссертация посвящена структурно-сематическому анализу языка русской дипломатии. Актуальность темы исследования. Известно, что дипломатия характеризуется как метод урегулирования или установления отношений между группами людей. Её существование восходит к доисторическим временам. Дипломатия как искусство коммуникации во все времена стремилась к тому, чтобы решать спорные вопросы мирным путем – посредством переговоров и договоренностей. Известный Американский исследователь дипломатии Гарольд Никольсон отмечал, что даже древние племена прибегали к дипломатическим переговорам с целью разграничить территории, наладить обмен товарами, объявить войну и заключить мир. Искусство дипломатии существовало в глубокой древности и по сей день оно живет и развивается. Однако модели дипломатии являются категорией исторической, на смену одной модели приходят новые. В научных трудах по истории дипломатии показано функционирование дипломатических институтов в древности: в Египте, Ассирии и Персидской Монархии, в Индии и Китае. Подробно описана дипломатическая деятельность древнегреческих послов и Римской империи
  • Item
    ТЕОРИЯ И РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А. БУНИНА «ТЕМНЫЕ АЛЛЕИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК)
    (Университет Алжира2 Абу Эль Касем Саад Аллах, 2013) АМАР СЕТТИ, АЛИ; Лауэх, Урия (руководитель)
    Настоящая работа посвящена вопросу сущности лингвокультурологического подхода при переводе художественного текста с русского языка на арабский и особенностям его реализации в практике русско-арабского перевода. Как известно, асимметрия лингвокультурологических знаний носителей разных языков является источником неточного или даже ошибочного восприятия читателем переведенного текста. Пренебрежение национально-специфическими элементами оригинала при его переводе неизбежно приводит к разрушению эстетической и смысловой целостности текста и, как следствие, к неадекватности результата перевода и искаженному воздействию на конечного иноязычного получателя. Вместе с тем отражение национально-культурной специфики, выражаемой как в языковой организации произведения, так и в его концептуальной и образной системах, представляет значительную теоретическую и практическую сложность перевода. Важность учета лингвокультурологического аспекта при переводе с русского языка на арабский возрастает в связи с тем, что данная пара языков не близкородственны и служат для трансляции во многом отличающихся культур