الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
2 results
Search Results
Item نقل السّمات الاجتماعية والتّاريخية في ظل النّظرية مابعد الكولونيالية في التّرجمة(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) جحا, نسيبة; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)إنّ الأىمّية البالغة التي اكتستيا الدّ ا رسات مابعد الكولونيالية ومفاىيميا المفتاحية عمى غ ا رر الاستش ا رق و الاستعمار والأدب والإيديولوجيا والتّرجمة وتحميل الخطاب والتّوطين والتّغريب جعمت الباحثين يدرسون تأثي ا رتيا عمى مخرجات العممية التّرجمية وخيا ا رت المترجمين، وقد كشفت د ا رستنا بأنّ النّقل الحرفي غالبا مايسيطر عمى نقل السّمات الاجتماعية والتّاريخية من المّغة الانجميزية إلى المّغة العربية كما لو كانت مضامينيا وطريقة نقميا لا تستدعي التّدقيق والتّمحيص في حين أنّ النّقل في الاتّجاه المعاكس أي من المّغة العربية إلى المّغة الانجميزية يعتريو بعض التّصرّف الذي يؤدّي إلى إحداث تغيي ا رت عمى مستوى الشّحنة المعرفية التي وردت في النّص الأصمي، كما أنّ الدّ ا رسة بيّنت بأنّ اطّلاع المترجم وثقافتو الواسعة كفيمتان بتجنيبو الزّلات التي قد تصاحب عممية التّرجمة التي يقوم بيا لاسيما عندما يتعمّق الأمر بالسّمات التّاريخية. The great importance of post-colonialismand its key concepts like orientalism, colonialism, literature, ideology, discourse analysis, has led scholars to apply it to translation in order to reveal its effects on the outcomes of translation and the choices of translators. Our study revealed that literal translation often dominates the translation of social and historical traits from English into Arabic as if the contents transmitted do not require any scrutiny, while in the translation from Arabic into English, the translator opts for some modifications whichaltered the level of the cognitive load contained in the source text. The study also showed that the translator’s knowledge and extensive culture arecrucial to avoid eventual mistakes in translation, especially when it comes to historical traits.Item الخطاب الاعلامي وترجمته الى الجمهور الهدف(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) جحا, نسيبة; بكوش, محبوبةتهدف هذه الدراسة إلى سبر أغوار عملية ترجمة الخطابات الإعلامية في مختلف وسائل الإعلام والتي تبدو في تطور مستمر في السنوات الأخيرة لتواكب حاجة الإنسان إلى المعلومات والمعارف المختلفة. ومن أجل الإحاطة بشكل كامل بالموضوع، قمنا باختيار مجموعة من الخطابات الإعلامية المترجمة و التي تمس مجالات معرفية متنوعة، أصدرتها مواقع إعلامية على غرار موقع صحيفة الغارديان The Guardian و الدايلي ميل Daily Mail البريطانيتين، وموقع قناة يورونيوز Euronews بنسختيها الانجليزية والعربية، وقام بترجمتها موقع هافينغتون بوست عربي Huffington Post Arabic، وهي الترجمة التي قمنا بتحليلها ونقدها من حيث اعتمادها على الحرفية و التكييف. وقد خلصت النتائج إلى أن الترجمة الإعلامية تعتمد في مجملها على تكييف الخطاب الأصل بالاستعانة بمختلف الطرق التي من شأنها حسب وجهة نظر المترجم، أن تنقل مضمون الخطاب إلى المتلقي، في حين قل الاعتماد على الترجمة الحرفية مع أنها كانت موفقة إلى حد ما في المواضع التي لجأ المترجم إليها وتمكنت من أداء الوظيفة الإعلامية المنوطة بها.
