الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
3 results
Search Results
Item الترجمة التقنية ورهانات الذكاء الاصطناعي: ثورة في تقدم مستمر(جملـة الكلم, 2023-12-12) حنو, خديجةيعد الذكاء الاصطناعي نقطة تحول غيرت العديد من المجالات، ولم تسلم الترجمة التقنية من هذا التحول، إذ بفضل التطور التكنولوجي أضحى المترجمون وشركات القطاع يتمتعون الآن بأدوات قوية لتسهيل عملية الترجمة التقنية وتحسينها. ومن هنا يستكشف هذا المقال تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة التقنية، مع تسليط الضوء على فوائدها وقيودها والآثار على المحترفين في هذا المجال. وتهدف هذه الدراسة إلى إسدال الستار عن عالم الذكاء الاصطناعي (بداياته، وظائفه، برمجته...) وبالأخص دوره في تبسيط العملية الترجمية وتحسين جودتها في وقت قياسي Artificial intelligence is a turning point that has changed many fields, and technical translation has not escaped this transformation, as thanks to technological development, translators and sector companies now have powerful tools to facilitate and improve the technical translation process. Hence, this article explores the impact of AI on technical translation, highlighting its benefits, limitations, and implications for professionals in the field. This study aims to bring the curtain down on the world of artificial intelligence (its beginnings, functions, programming...) and in particular its role in simplifying the translation process and improving its quality in record time.Item دراسة تحليلية مقارنة لترجمة مفاهيم علم الترجم [مصدر نصي غير مخطوط] : كتاب الترجمة و علم الترجمة traduccion y traductologia لأمبارو أورتادو ألبير Amparo Hurtado Albir ترجمة علي ابراهيم منوفي نموذجا(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) حنو, خديجة; حاج عيسى, زهرة ( مدير البحث )للترجمة العربية دور ريادي في البناء الحضاري بشكل عام ،و نسج حوار عالمي من خلال إنتاج ترجمة الكتب من العربية وإليها في عالم متداخل من اللغات والإيديولوجيات والقيم . ومن هنا يظهر أنه ليس من السهل الدفع بالعربية لغة للترجمة إلى ساحة مواجهة غير متكافئة مع لغات أخرى تسيطر على حلبة الصراع الثقافي والمعرفي والتكنولوجي مما يتحتم على الذات العربية أن تعيد بناء قدرتها الذاتية لمواجهة الآخر بمنافسته موضوعيا مع المحافظة على خصوصيتها الحضارية، و لهذا سلطنا الضوء في بحثنا المتواضع على الترجمة المفهوماتية التي أضحت اليوم أكثر صعوبة و خاصة الترجمة إلى اللغة العربية، فاتخذنا مفاهيم علم الترجمة مدونة لبحثنا Amparo Hurtado Albir و بالتحديد مسرد لمفاهيم علم الترجمة لأمبارو أورتادو ألبير،حيث الذي ترجمه علي ابراهيم منوفي، فتطرقنا في بحثنا إلى النظرية الإجتماعية المعرفية لعلم Rita Temmerman المصطلح لريتا تمرمان المفاهيم خاصة إلى اللغة العربية .حاولنا تقييم كل مفهوم على حدا. مقترحين ترجمة للمفاهيم التي لم تتم ترجمتها و في خاتمة بحثنا رصدنا مجموعة نتائج أسفرت عنها دراستنا آملين أن يكون لها وقع في معالجة الصعوبات التي تواجه ترجمة المفهومItem العمليات المعرفية في الترجمة(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2020) حنو, خديجة; سي بشير, زينة(مدير البحث)عالجنا في هذا البحث الطرائق المختلفة لترجمة الإيحاءات الثقافية في ضوء المقاربة المعرفية وهي دراسة مهمة لمترجم الأدب خصوصا ومترجم أي نص آخر عموما. إذ يتفق جل المنظرين (يوجن نيدا Eugen Nida 1992، بيتر نيوماركPeter Newmark1945)أن نقل البعد الثقافي باعتباره ظل اللغة وقرينها، من أكبر المعوقات التي تواجه المترجم أثناء أدائه لعمله، فالمترجم يتعامل مع ثقافة تختلف كليا أو نسبيا عن تلك التي ينتمي إليها، خاصة أن هذه العناصر الثقافية عادة ما تكون متمنعة يصعب اختراقها أو كسرها وتأويلها. وفي ظل التضاربات التي عرفتها الترجمة ولا تزال تعرفها إلى يومنا هذا فإننا طرحنا إشكالية ترجمة الإيحاءات الثقافية في ظل المقاربة المعرفية. حيث قمنا بدراسة لترجمة الإيحاءات الثقافية انطلاقا من تطبيق المقاربة المعرفية على مجموعة من الترجمات المقترحة لإيحاءات انتقيناها من رواية مائة عام من العزلة لغابرييل غارثيا ماركيز.
