Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    النص السياحي بين الترجمة والتلقي دور الترجمة في استقطاب القارئ الآخر دراسة ترجمة الدلائل السياحية لهيئة تنشيط السياحة الأردنية من العربية إلى الإسبانية انموذجا
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) سلال Sellal, وداد Widad; فلاق عريوات, (مديرة البحث)مريم
    نهدف من خلال هذه الدراسة إلى اقتراح منهجية تسمح للمترجم إنتاج ترجمة سليمة وظيفيا للدلائل السياحية، بحيث تلبي احتياجات السائح وتحقق استقطاب المتلقي. ولهذا الغرض، استندنا إلى المقاربة النصية عند كريستيان نورد بحيث قمنا بتسليط الضوء على أهمية تحديد الوظائف التواصلية للنص، وأهمها: الوظيفة الإحالية والوظيفة التعبيرية والوظيفة الدعوية والوظيفة التواصلية الاجتماعية. كما تبين لنا أن نموذج تحليل النص الموجه للترجمة الذي تقترحه نورد يسمح للمترجم إدراك وفهم توقعات وتطلعات المتلقي السائح، ويوفر له تصنيف الإستراتيجيات الترجمية لأندرو شسترمان الأدوات اللازمة لإنتاج ترجمة مماثلة وظيفيا للنص السياحي المصدر The purpose of this study is to propose a methodology that will enable the translator to produce a functionally accurate translation of tourist guides that meets the needs of tourists and appeals to the recipient. To this end, we have relied on Christiane Nord's textual approach by highlighting the importance of identifying the communicative functions of the text, which are: the referent function, the expressive function, the appellative function and the phatic function.We also have shown that Nord's model of translation-oriented text analysis enables the translator to recognize and understand the recipient's expectations and aspirations, and that the classification of translation strategies by Andrew Chesterman provides the translator with the necessary tools to produce a translation that is functionally similar to the source tourist text.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.