الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
3 results
Search Results
Item منهجية ترجمة التعريف في المعاجم المتخصّصة واستثمارها في تعليميّة الترجمة المهنية – معجم المصطلحات القانونية فرنس ي – عربي لمحمد طالب يعقوبي أنموذجًا – دراسة وصفية نقدي ة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) بليلة Belila, حفيظة Hafidha; كحيل, سعيدة(مديرة البحث)تهدف دراستنا إلى تطوير معجم متخصص في القانون لأغراض تعليمية. لقد قمنا بتطوير منهجية لإنشاء هذا المعجم المتخصص، مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجات المستخدمين في مختلف السياقات المتخصصة. وقد اخترنا معجم المصطلحات القانونية فرنسي – عربي لـ " يعقوبي (2009 ) لدراسة خصائص التعريفات الاصطلاحية، كما تتناول الدراسة التمييز بين علم المصطلح والمعجمية، وكذلك وظائف المعجم في تدريس الترجمة المتخصصة. كما قدمنا تحليلا للنماذج المستخرجة من معجم المصطلحات القانونية، مع إبراز دوافع إنشائه وأثره على النظام القانوني نتيجة تطبيق المبادئ القانونية الفرنسية خلال فترة الاستعمار في الجزائر. وتسلط نتائج التحليل الضوء على أهمية تعريف المصطلحات في تدريس الترجمة المتخصصة. لقد قمنا بتطوير تطبيق "JuriDiLex" استجابة لهدفنا المتمثل في مساعدة المترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة على حل المشكلات المصطلحية التي تمثل عائقا في النصوص المتخصصة. وأخيراً، تشمل الآفاق البحثية التي تفتحها هذه الدراسة إثراء المعجم بمصطلحات أخرى، وتطبيق "JuriDiLex" في برامج دراسة الترجمة، وإدراج الترجمة الآلية في تدريس اللغات الأجنبية The aim of our study is to develop a specialized legal dictionary for educational purposes, based on the dictionary Le Lexique des termes juridiques. We have developed a methodology for creating this specialized dictionary, taking into account the needs of users in various specialized contexts. We chose Yakoubi's (2009) dictionary of legal terms to study the characteristics of terminological definitions as well as the difference between terminology and lexicography and the role of the dictionary in teaching specialized translation. Additionally, the analysis emphasizes the significance of terminological definitions in teaching specialized translation. In response to this need, we created the “JuriDiLex application” to assist novice translators and translation students in resolving terminological issues encountered in specialized texts. Finally, this study opens up research perspectives such as enriching the dictionary with additional terms, incorporating “JuriDiLex” into translation curricula, and investigating the integration of machine translation into foreign language didactics.Item تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية ترجمتا مالك شبل و بوريما عبده داود لسورة البقرة" أنموذجا(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) باب الشيخ, محمد; كحيل, سعيدة(مديرة البحث); فيلالي, فريال(مدبرة البحث)تسلط هذه الرسالة الضوء على ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية، ومدى إمكانية تقويمها باستعمال مناهج اختبار جودة الترجمات الموجهة للنشر-وفقاً لتصنيف أمبارو أورتادو ألبير (2002) -التي اقترحها المنظرون في دراسات الترجمة، لا سيما تلك المبلورة في إطار نظرية أنماط النصوصوالمقاربة التداوليةوالنموذج الغائي، من خلال التطبيق على عينات مختلفة من الترجمات، لاسيما عشرين مقطعاً من ترجمتي مالك شبل وبوريما عبده داود لسورة البقرة. وانطلقت الدراسة من فرضية أن نظريات الترجمة التي تنطلق من مبدأ التكافؤ والشعرية وتلغي قداسة الأصل غير صالحة لرسم معالم ترجمة معاني القرآن الكريم، وأن نماذج التقويم المذكورة لا تكفي وحدها لاختبار موضوعي لجودة ترجمة النص القرآني. ومن أهم النتائج التي توصلت إليها الرسالة إثبات أن المنهج الأمثل لتقويم هذا النمط الخاص من الترجمات هو ذلك الذي يتأسس على خصائص القرآن الكريم الدلالية، والمعجمية، والبلاغية، والصوتية.Item المصطلحات العلمية في كتب علوم الطبيعة والحياة لمرحلة التعليم الثانوي بالجزائر(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) لعقد, سارة; كحيل, سعيدة(مديرة البحث)يعدّ علم المصطلح من أخصب المجالات العلمية التي انبثقت عن اللسانيات التطبيقية، نتيجة لتلك الثورة العلمية والتكنولوجية التي عرفها العالم؛ حيث كانت السبب وراء ظهور عدد كبير من الوسائل التكنولوجية، ناهيك عن تلك الاكتشافات العلمية في شتى المجالات؛ وكل هذه التغيرات والتطورات ألزمت المخترعين والمكتشفين بوضع مصطلحات جديدة مقابلة لتلك الآلات والظواهر، معبرة عن مفهومها، حتى يتسنى للمختصين في مجال من مجالات المعرفة للاطلاع على ما توصل إليه غيرهم في المجال نفسه. ونتيجة لكل هذا التطور أصبحت لدى العالم المنتج ثروة كبيرة من المصطلحات العلمية وهي في حالة تزايد مستمر. إنّ حاجة العالم العربي إلى تلك الآليات والتقنيات وضرورة التعرف على الأبحاث العلمية بكل ما تفرزه من نتائج، جعله يحاول باستمرار نقل تلك الثروة المصطلحية والمفاهيمية من أجل الاستفادة من خبرات الغرب؛ الشيء الذي جعل العلماء والباحثين يتّجهون توجّهات عدة في سبيل وضع وتوليد المصطلح العلمي ؛ بين مرجح لترجمته وإيجاد مقابلات عربية لما هو موجود عند الغرب، بالعودة إلى التراث والاستفادة منه، ومفضل لتعريب هذه المصطلحات العلمية بنقلها من لغتها الأصلية إلى العربية بمقابلة تلك الحروف الأجنبية بحروف عربية. ودعاة هذا المذهب كثيرون، وحجتهم ضرورة الاطلاع على المصطلح كما هو في لغته الأصلية، لأنّ هذا التوجه أقرب إلى إيضاح المفهوم من غيره. وهناك من عمل بالاشتقاق والنحت والتركيب وغيرها من الآليات التي تسمح بوضع وتداول المصطلح العلمي العربي.
