Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    التكافؤ في ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية
    ((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بوخالفة, مسعود; مجاجي, علجة
    عالج الكثير من العلماء و المفكرين إشكالية نقل معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية، و لعل أحد أشهر المفاهيم الترجمية المعاصرة هو مفهوم التكافؤ الذي شكل موضع جدل بين منظري الترجمة و ناقديها على حد سواء. من أجل ذلك ارتأينا معالجة هذا المفهوم في دراسات الترجمة و تجلياته في الترجمة القرآنية منطلقين من تساؤل رئيس يتعلق بإمكانية بروز هذا المفهوم في نص "إعجازي"، و محاولين تناول دراسة مدونتنا من وجهات نظر مختلفة كالبلاغية و اللغوية و الثقافية و التواصلية. يتمثل العائق الرئيس في تعريف التكافؤ من قبل المنظرين و اختلافهم حوله كما تمثل النظرة التقديسية للنص القرآني عائقا أمام الوصول إلى تكافؤ محيط بكل جوانب الرسالة.
  • Thumbnail Image
    Item
    ترجمة الأمثال الشعبية و الحكم الإفريقية في روايةngugi wa thiog'o ل devil on the devil on the cross
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) بوعلوط, ذهبية; مجاجي, علجة
    تهدف هذه الدراسة الى تسليط الضوء على كيفية ترجمة الأمثال الشعبية والحكم الإفريقية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في رواية Devil on the Cross للكاتب NgugiW'aThiong'o، كما تنظر في الأساليب المختلفة التي يعتمدها المترجم في محاولة ايصال المعنى الذي تحمله هذه التعابير الموجزة بين ثناياها، خاصة إذا ما أخذنا بعين الاعتبار الخصوصيات الثقافية التي تحاول التعريف بها لمتلقٍ يجهل الأبعاد الثقافية والاجتماعية للثقافة الإفريقية التي تختلف عن الثقافة العربية . تتناول الدراسة، من الجانب النظري، الموضوع بين اتجاهين أساسيين في الترجمة وهما الاتجاه السوسيو لساني والاتجاه الحرفي بحيث نعمل على اظهار أي من الاتجاهين أصلح لترجمة هذه التعابير التي تتميز بأسلوب خاص والتي كثيرا ما ترد في قالب خاص أيضا. أما الجانب التطبيقي، يتناول بالدراسة والتحليل النماذج التي وقع عليها اختيارنا، حيث قسمنا النماذج إلى مجموعتين مختلفتين تحوي كل مجموعة 28 نموذجا. تتعرض الخاتمة إلى أهم النتائج التي توصل اليها البحث وهذا اعتمادا على نتائج الفصلين النظري والفصل التطبيقي.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.