الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
2 results
Search Results
Item ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في سورة التوبة إلى اللغة الإنجليزية : دراسة تحليلية و مقارنة لترجمتي رودويل ( Rodwel ) و بيولي ( Bewley )(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) جيجيك, لياس; محمصاجي, مختار ( مدير البحث )تتناول هذه الدراسة مسألة نقل التعبيرات الاصطلاحية الواردة في سورة التوبة إلى اللغة الانجليزية من خلال تحليل ومقارنة ترجمتين، تتمثل أولاهـما في ترجمة رودويل (Rodwell) وهي ترجمة قديمة يعود تاريخها إلى سنة 1861، أما الثانية فهي معاصرة ظهرت سنة 1999 وهي عمل ثنائي قام به الزوج بيولي (Bewley). وقد كانت إشكالية البحث: ما مدى نجاح المترجم غير العربي في نقل التعبيرات الاصطلاحية في القرآن إلى اللغة والثقافة الإنجليزية. ولما كان للتعبيرات الاصطلاحية هذان البعدان - اللغوي والثقافي- واللذان لا ينفكان عن بعضهما، فقد تم بالإضافة إلى دراسة الظاهرة لسانيا في اللغتين العربية والانجليزية تسليط الضوء على أغلب الصعوبات التي تعترض المترجم أثناء نقلها كما تم إبراز بعض الطرق التي يمكن اعتمادها لترجمة التعبيرات الاصطلاحية نقلا عن بعض الاجتهادات الترجمية القديم منها والحديث. وما دامت الدراسة تتعلق بأسلوب من أساليب التعبير القرآني فقد لزم ذلك الرجوع إلى بعض كتب اللغة والتفسير للتأكد من المعاني المتفق عليها بين أهل هذين الفنين. وقد سهل المنهج المتبع طوال هذا البحث تحليل ومقارنة وتقييم الترجمتين للوصول إلى نتائج مهمة، وقد أمكن ذلك الإجابة على إشكالية الدراسة والتساؤلات المتفرعة عنها وكذا التأكد من الفرضيات التي انطلق منها البحث.Item كيفية ترجمة الأفعال الصيغية MODAL VERBS في النصوص القانونية الإنجليزية إلى اللغة العربية : ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية لناصر لباد أنموذجا(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) فلفلي, سفيان; محمصاجي, مختار ( مدير البحث )لمسنا صعوبة خاصة في ترجمة و في إيجاد مكافآت عربية دقيقة للأفعال المساعدة الصيغيـة الانجليزية - التي تعج بها النصوص القانونية الانجليزية-كون اللغة العربية تفتقر إلى auxiliary modal verbs نظام مماثل من الأفعال المساعـدة التي تعبر عن معاني الجواز،الإلزام و المنع و غيرها، ففي حين تحتوي may, can, must, shall اللغة الإنجليزية على نظام من الأفعال المساعدة الصيغية مثل: . للتعبير عن معاني الإلزام و الجواز و المنع و الترجيح تدخل على الأفعال في الجمل فتغير معانيها، تلجأ اللغة العربية إلى أدوات معجمية Lexical items للتعبير عن تلك المعاني مثل "يجوز أو يسمح ل" للتعبير عن الجواز، و "يجب أو يتعين على" للتعبير عن الإلزام و"يحتمل أو قد" للاحتمال. اخترنا كمدونة لبحثنا ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية و القانون الأساسي لمحكمة العدل الدولية و خلصنا إلى أن و بالرغم من اختلاف اللغتين في وسائل التعبير عن المعاني الصيغية و صعوبة إيجاد مكافآت دقيقة بينهما فيما يتعلق بالنصوص القانونية خاصة إلا أن كلتا اللغتين قادرتين على التعبير عن تلك المعاني و تحقيقها.
