Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    ترجمة زمن الفعل في القرآن الكريم من العربية الى الاسبانية في ضوء بعض مفاهيم النظريات الحديثة في الترجمة
    (university Abou Elkacem Saad Allah algiers 2جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر, 2016) عزوني, نور الدين; الطاهري, فضيلة
    يتناول البحث موضوع زمن الفعل في القرآن، وقد تم اختيارالقرآن الكريم كمدونة لأن نصوصه هي من أهم النصوص التي تثبت بأن الترجمة لا يمكن الوقوف فيها عند حدود الوحدات اللّسانية بل يتجلى المعنى ويأخذ كامل أبعاده من خلال تجاوز المعنى الدّلالي المعجمي. ويطرح البحث مجموعة من التساؤلات حول ما إذا كانت ترجمة أزمنة أفعال القرآن الكريم من العربية إلى الإسبانية عملية لسانية محضة؟ كما نتساءل عمّا إذا كان بالإمكان الاعتماد على بعض مفاهيم النظريات الحديثة في مجال الترجمة للتأسيس لمنهج علمي يمكن الرجوع إليه في نقل هذه الأزمنة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية؟ كما ننظر فيما إذا كانت التعبير عن زمن الفعل في اللغة العربية يقوم على الأساس نفسه الذي تنتهجه الأفعال في اللغة الإسبانية للتعبير عن الزمن أم أن زمن الفعل في العربية زمن خاص يتحدد وفق أبعاد غير تلك التي نجدها في اللغة الإسبانية؟
  • Item
    ترجمة زمن الفعل في القرآن الكريم من العربية الى الاسبانية في ضوء بعض مفاهيم النظريات الحديثة في الترجمة
    (university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) عزوني, نور الدين; الطاهري, فضيلة
    يتناول البحث موضوع زمن الفعل في القرآن، وقد تم اختيارالقرآن الكريم كمدونة لأن نصوصه هي من أهم النصوص التي تثبت بأن الترجمة لا يمكن الوقوف فيها عند حدود الوحدات اللّسانية بل يتجلى المعنى ويأخذ كامل أبعاده من خلال تجاوز المعنى الدّلالي المعجمي. ويطرح البحث مجموعة من التساؤلات حول ما إذا كانت ترجمة أزمنة أفعال القرآن الكريم من العربية إلى الإسبانية ع
  • Item
    كيفية ترجمة الأفعال الصيغية MODAL VERBS في النصوص القانونية الإنجليزية إلى اللغة العربية
    ((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) فلفلي, سفيان; محمصاجي, مختار
    لمسنا صعوبة خاصة في ترجمة و في إيجاد مكافآت عربية دقيقة للأفعال المساعدة الصيغيـة الانجليزية - التي تعج بها النصوص القانونية الانجليزية-كون اللغة العربية تفتقر إلى auxiliary modal verbs نظام مماثل من الأفعال المساعـدة التي تعبر عن معاني الجواز،الإلزام و المنع و غيرها، ففي حين تحتوي may, can, must, shall اللغة الإنجليزية على نظام من الأفعال المساعدة الصيغية مثل: . للتعبير عن معاني الإلزام و الجواز و المنع و الترجيح تدخل على الأفعال في الجمل فتغير معانيها، تلجأ اللغة العربية إلى أدوات معجمية Lexical items للتعبير عن تلك المعاني مثل "يجوز أو يسمح ل" للتعبير عن الجواز، و "يجب أو يتعين على" للتعبير عن الإلزام و"يحتمل أو قد" للاحتمال. اخترنا كمدونة لبحثنا ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية و القانون الأساسي لمحكمة العدل الدولية و خلصنا إلى أن و بالرغم من اختلاف اللغتين في وسائل التعبير عن المعاني الصيغية و صعوبة إيجاد مكافآت دقيقة بينهما فيما يتعلق بالنصوص القانونية خاصة إلا أن كلتا اللغتين قادرتين على التعبير عن تلك المعاني و تحقيقها.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.