Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    ترجمة المصطلح متعدد المعاني في النصوص السياسية من العربية إلى الفرنسية دراسة وصفية تحليلية لخطابات بعض الزعماء العرب
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) وعزار Ouazar, لويزة Louiza; خليل, لامية (مدير البحث); بجاوي, مريم (Directrice de thése)
    تحتوي النصوص المتخصصة، بما في ذلك الخطاب السياسي، على مصطلحات متعدّدة المعاني. تتطلب ترجمتها مترجمين محترفين، بارعين متمكِّنين في مثل هذه المصطلحات، وأن يكتسبوا مخزونا معرفيًا لفك غموضها الدلالي-غالًبا- ما يستخدم المترجمون أساليب وطرقا للترجمة التي تساعدهم في العثور على الحلول ومتابعتها، للحصول على ترجمات تُؤدي إلى المعنى المطلوب؛ولهذا السبب كانت إشكالية دراستنا عن كيفية إزالة الغموض عن هذه المصطلحات المتعددة المعاني، وأفضل الطرائق والأساليب التي يستخدمها المترجمون في عملهم. ولقد أجرينا في دراستنا وصفا تحليليا للمصطلحات ذات المعاني المتعدّدة، بالاعتماد على القواميس والمعاجم العامة والمتخصصة (العربية والفرنسية)، انطلاقا من النظرية التأويلية التي ترتكز على عملية الفهم، ثم صياغة المصطلح المتعدد المعاني -حسب المعنى- في سياق محدد. استخدمنا مجموعة من الخطب لزعماء عرب، وترجمتها إلى اللغة الفرنسية لاختبار فرضياتنا. كما وصفنا الترجمات، حيث رصدنا مواقع الصواب والخطأ فيها، وقمنا بتقييمها لتحقيق النتائج المرجوة Translating polysemous terms requires specialized translators with a substantial cognitive background, enabling them to identify the semantic as well as the pragmatic nature of the term with a view to correct translation. Added to this is experience in the field, or multiple readings, which can help them clear up any significant ambiguity. The aim of this research project is to study various polysemous terms and their translation. Using a descriptive and analytical approach within the framework of interpretative theory. The theoretical framework on which we have based our work has enabled us to use various procedures as solutions to the translation problems we have encountered, and to analyze the role of context and meaning (and signification) within discourse, and their closely interrelated relationship.
  • Item
    مصطلحات الخطاب السياسي في الجزائر : دراسة لغوية اصطلاحية
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) بوزكري, صبيحة; سالمي, عبد المجيد (مدير البحث)
    يعدّ الخطاب السياسي من أكثر الخطابات الحديثة ذيوعا وأقواها نفوذا وأشدّها تأثيرا،وقد أصبح اليوم محور العديد من الدراسات اللسانية الحديثة. ثمّ إنّ من أهم ميزات هذا الخطاب الغموض الذي يكتنف مضمونه،تتناول الدراسة المصطلحات السياسية المتداولة في الخطاب السياسي في الفترة الممتدة ما بين ( 1999-2009). وبالتالي تفرعّت المدوّنة إلى:مدوّنة نصية ومدونة مصطلحية. وقد أسفرت هذه الدراسة عن نتائج أهمّها:أنّ مظاهر الخطاب السياسي في الجزائر في الفترة الممتدة مابين (1999-2009) قد تجلّت في المصطلحات التي ضمّتها الخطابات السياسيةمن : تسامح ومصالحة ووئام وعفو وتعدّدية....بالإضافة إلى اندماج اللغة العربية في طبيعة الكثير من المصطلحات والمفاهيم السياسية الغربية القديمة والحديثة، لذاك يجب مراعاة العوامل السياسية واللغوية والثقافية عند وضع المقابل العربي للمصطلح الأجنبي.
  • Item
    ترجمة النزعة الأيديولوجية في الخطاب السياسي من الإنجليزية إلى العربية
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) نين, حليمة; سلوغة, فيروز(مدير البحث); أزرو, نسيمة(مدير البحث)
    يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على ترجمة النزعة الأيديولوجية في الخطاب السياسي The من الإنجليزية إلى العربية من خلال د ا رسة تحليلية نقدية لعدد من النماذج من كتاب لصامويل هنتجتون Clash of Civilizations and the Remaking of World Order وترجماتها على يد طلعت الشايب. وعليه، تطرقنا في هذا البحث إلى الخطاب السياسي وترجمة الأيديولوجيا قبل تناول نماذج من المدونة بالد ا رسة والتحليل والنقد على ضوء نظرية فان دايك لعالجة الخطاب الأيديولوجي مع إسقاط نظرية التكافؤ لنايدا لتحليل الترجمة وتحديد نوع التكافؤ. فضلا عن ذلك، اعتمدنا على نظرية حاتم وميسون لتحديد نوع تدخل المترجم في ترجمة الأيديولوجيا. وحاولنا، من خلال التحليل، التوصل إلى أسلوب التكافؤ الأنسب لترجمة الأيديولوجيا وكيفية الحفاظ على مبدأ الأثر المكافئ لنايدا في الترجمة. وفي نهاية البحث، توصلنا إلى أن عملية ترجمة الأيديولوجيا في الخطاب السياسي تعتمد على فهم المظاهر الأيديولوجية والإلمام بعدد من العوامل غير اللغوية كأيديولوجية المؤلف الأصلي والهدف من و ا رء كتابة النص والظروف المحيطة به. كما توصلنا إلى أن أسلوب التكافؤ في الترجمة يعتبر وسيلة يمكن أن يستعملها المترجم في نقل المظاهر الأيديولوجية إلى اللغة الهدف بشرط عدم تغيير أيديولوجيا النص المصدر وإنتاج نص مقبول لدى القارئ الهدف في بيئته اللغوية والثقافية. This study aims to shed light on the translation of ideology in political discourse. A critical analysis was conducted on selected examples from Samuel Huntington’s book The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order translated by Talaat al-Shayeb. The methodological framework consists of applying Van Dijk’s Theory of Ideological Discourse Processing along with Nida’s Equivalence theory and Hatim and Mason’s communicative theory on translator’s mediation. The purpose was to find out the most appropriate method including Formal Equivalence and Dynamic Equivalence to translate ideology and how to maintain Nida’s Principle of Equivalent Effect in translation. The study contains three chapters: Political Discourse, Ideology Translation and Corpus Critical Analysis. The findings indicate that the translator should understand the ideological aspects in political discourse by having a thorough knowledge of the writer’s ideology and the context of the source text. It was also found that both Formal and Dynamic Equivalence could be used to translate ideology if an equivalent effect is preserved. Thus, the source text ideology is maintained and accurately transmitted to the target reader.
  • Item
    الخطاب السياسي في رواية المحنة العربية المعاصرة
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) العايب, أسماء; لأم السعد, حياة(مديرة البحث)
    يتطرق هذا البحث إلى موضوع المحنة السياسية العربية المعاصرة(الربيع العربي) و تعالقاتها مع الرواية العربية ويبحث تطورات مفهوم السياسة وعلاقته بالأدب العربي منذ القديم مرورا بالرواية الحديثة وأهم القضايا التي عالجتها كقضايا الديمقراطية، والعدالة، والقمع، الحريات الفردية، لنعرج بعدها إلى مفاهيم حول المحنة العربية المعاصرة ودور الرواية التي كشفت عن الظلم والقمع الذي مورس باسم السلطة الحاكمة، وصولا إلى بعض الروايات التي تجلّى فيها موضوع المحنة واضحًا لنقف بعدها أمام، رواية جمهورية كأنّ لعلاء الأسواني التي تضمنت الخطاب السياسي على مستوى البنية السردية وعلى مستوى المضامين لندرس بعدها خطاب الثورة السورية في رواية عمت صباحا أيتها الحرب المشكل وفق توجه سياسي معارض، وبنية سردية سحرية تتحدث عن مأساة سوريا ومحنتها.
  • Thumbnail Image
    Item
    ترجمة الخطاب السياسي في ضوء نظرية التحليل النقدي للخطاب
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) خالفي, محمد; بن صافي, زوليخة
    يعتبر الكثير من المنظرين ، الترجمة على أنها فعل سياسي، لأن الترجمة ترتبط بالثقافة و تتعلق بإنتاج السلطة و إظهارها وبالاستراتيجيات المستعملة من طرف هذه السلطة من أجل تمثيل الثقافة الأخرى.و يتم النظر إلى قضية الترجمة و السياسة ، حسب ما أشارت إليه "كريستينا شافنر" ، من جوانب ثلاثة متداخلة في ما بينها تتمثل في سياسة الترجمة ، و ترجمة الخطاب السياسي ، و تسييس ( دراسات) الترجمة. وهذا يقودنا إلى القول أن الترجمة و ما تقتضيه من التراكيب و المفردات لا تتم بطريقة اعتباطية أو عفوية و إنما تكشف عن خيارات ايديولوجية و عن دواعي ثقافية تهدف إلى نشرها و الدفاع عنها .وأهم من ذلك فإنها عملية تأويلية تتمثل في إعادة إنتاج خطاب آخر جديد ، فهي بذلك فعل اتصالي سياسي هادف يصحبه انتقاء واعي ومقصود يصل أحيانا إلى درجة التشويه والتزييف وذلك خدمة لإغراض سياسية و ايديولوجية و ثقافية في اللغة الهدف.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.