الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
2 results
Search Results
Item النص الأدبي بين ذاتية النقل و خصوصيات الأصل(مجلة دفاتر الترجمة Cahiers de Traduction, 2022-04-11)الترجمة الأدبية من بين الترجمات المتخصصة، و إن كان لا يراها كذلك منظري الترجمة في أوروبا كفرنسا و غيرها. والترجمة بشتى النصوص الأدبية من شعر ورواية و مسرح... ليست مجرد ايجاد مقابلات لفظية لما ورد في النص الأصل، بل هي إعادة إبداع فكري وجمالي في النص الهدف. و هو ما يطرح إشكالات عدة على المترجم الأدبي لأنها تتعدى عملية النقل اللغوي إلى ترجمة ما وراء الكلمات و المعاني الضمنية نظرا لخصوصيات النص الأدبي و طبيعة التأليف فيه. قد يتخذ المترجم الأدبي قرارات يقتضيها سياق النصوص المنقولة فيكون موضوعيا أحيانا، ويميل أحيانا أخرى إلى الذاتية في عملية نقله لأسباب ايديولوجية أو ثقافية أو أسلوبية... و هو ما قد يبعده عن جوهر النص الأصل و أبعاده الفنية. The present paper aims to shed light on literary translation as a specialized translation although this is not the view of European translation theorists like French ones and others. The translation of various literary texts as poetry, novel and theatre...is not just finding lexical correspondence, but it is an intellectual and aesthetic re-creation of the original text. This poses several problems for the literary translator, as it goes beyond the process of language transfer to translation beyond words and implicit meanings, given the specificities of the literary text and the nature of its writing. A translator can be objective or subjective when translating his literary text for many reasons for each of the two situations. What would be the impact?Item المعاني الضمنية في العبارات الجاهزة الحجاجية و ترجمتها((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017), 2017) آيت عيسى, جميلة; محمصاجي, مختاريرتكز موضوع الرسالة حول تحليل المعاني الضمنية التي تحملها العبارات الجاهزة الحجاجية التي يوظفها الصحافيون والتي تشكل صعوبة عند ترجمتها . يستعرض القسم النظري من البحث استراتيجيات إنتاج المعاني الضمنية في الخطاب الصحفي الحجاجي من جهة و خصائص العبارات الجاهزة من جهة أخرى، إضافة إلى ماهية الخطاب الصحفي و أنواع الصحف الإنجليزية. تم تخصيص الجزء التطبيقي للتحليل السيميائي الثلاثي للمعاني الضمنية التي تحتويها المدونة و محاولة ترجمتها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. تختم الدراسة بأهم الملاحظات و النتائج التي خلص إليها البحث، حيث أظهرت هذه المحاولة في الترجمة أن التحليل الثلاثي قد مهّد وساهم في تدليل صعوبة ترجمة المعاني الضمنية، كما أظهر التحليل امكانية استغلال التحليل السيميائي الثلاثــي في تعليمية الترجمــة و تطبيقاتــها.
