الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
3 results
Search Results
Item ترجمة المصطلحات الترجمية Mathieu Guidere introduction à la traductologie ترجمة قاسم المقداد كتاب مقدمة إلى الترجمية علم الترجمةانموذجا(جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) بن سعادة, نوال; خليل, لامية(مديرة البحث)يتم ي ز جز ء من المصطلحات الترجمية بتداخل التخ ص صات الناجم عن احتكاك هذا المجال بمجالا ت أخرى. وقد انعكس هذا الوضع إلى جانب عوامل أخرى بإحداث فوضى اصطلاحية تتجلى عموما في ظاهرتي الترادف والتعدد الدلالي. ونحاول، من خلال إجراء دراسة وصفية نقدية على عينة من المصطلحات التي انتقيناها من كتاب Introduction à la traductologie ل Mathieu GUIDERE بترجمة قاسم المقداد، اقتراح منهجية لترجمة هذه المصطلحات من خلال الإجابة على السؤال المركزي: كيف نترجم المصطلحات الترجمية؟ وخلصنا في نهاية البحث إلى أ ن المترجم هنا يحتاج إلى كفاءتي التوثيق والترجمة المصطلحية، و أ ن مهمته لا تقتصر على فهم المعنى وإيجاد تسمية تعب ر عنه، بل يقتضي عمله انتقاء المكافئ الأنسب مع أخذ مجموعة من العوامل بعين الاعتبار، وهي: الوضوح والدقة والتميز والإيجاز والاستعمال وتوحيد الترجمة.Item ترجمة المتشابه اللفظي في القرآن الكريم(جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) بن عبد النور, أحمد; قلو, ياسمين(مدير البحث)تميّز القرآن بجزئيّة "المتشابه اللفظي" الذّي عرفهُ الكرماني بما يلي: "إيراد النصّ الواحد في صور شتّى وفواصل مختلفة"، والزركشي بأنّه "الآيات المتشابهات التي تكررت في القرآن الكريم وألفاظها متفقة، لكن وقع في بعضها زيادة أو نقصان، أو تقديم، أو إبدال حرف مكان حرف أو غير ذلك مما يوجبُ اختلافا بين الآيتين أو الآيات التي تكرّرت من غير زيادة أو نقصان" كقوله تعالى: "أفلم يسيروا/أو لم يسيروا" أو "كذلك يطبع الله / كذلك نطبع".بلغت هذه المتشابهات قمّة الإعجاز اللغوي، إذ تعتبرُ من علامات التنبيه إلى الإعجاز الذي لا يدركُ إلاّ بعمق التفكير والتبصـر والتفقه في كلّ سورة، بل وفي كلّ آية؛ مما يُمكّنُ من تحـصيل علوم كثيرة متعلقة باللغة والنحو والبيان والمعاني وأصول الفقه.ومنه، كان الهدف تبيانَ وعي المترجمين بهذا الإعجاز، وما يجب أن يتنبهوا إليه حتى يدرك قارئ الترجمة آفاق الإعجاز التي لا تنتهي وكذا المغزى من التدبر فتؤتي القراءة أُكُلَها في الترجمة من خلال توضيح جزئية المتشابه اللفظي كيلا يقع اللّبس على قارئ الترجمة، ولكي يدرك الحكمة من هذا التشابه الذي يستحيل أن يكون إعتباطيا؛ لهذا جاء هذا البحث الموسوم بعنوان:"ترجمة المتشابه اللفظي في القرآن دراسة تحليلية مقارنة لخمس ترجمات لسورة البقرة إلى الإنجليزية"Item مناهج ترجمة بنود الاتفاقيات والمعاهدات من الفرنسية إلى العربية(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) فريال, أقشيش; حفصة, نعماني;يتناول بحثنا الموسوم بـ "مناهج ترجمة بنود الاتفاقيات والمعاهدات من الفرنسية إلى العربية ، دراسة تحليلية مقارنة بمعاهدتي التافنةودي ميشال واتفاقات الجزائر المتعلقة بتشجيع الاستثمارات والحماية المتبادلة أنموذجا " مجالا هاما من المجالات المتخصصة ألا وهي الترجمة القانونية وقد اخترنا نموذجين من معاهدتين هما معاهدتي التافنة ودي ميشال اللتان كانتا محل جدل بين المؤرخين بسبب رداءة الترجمة إلى اللغة العربية إضافة إلى اختيار نموذجين عن الاتفاقات ألا وهي اتفاقين أبرمت الجزائر أحدهما مع فرنسا والثاني مع النيجر وذلك بغية تسليط الضوء على المزالق والهفوات التي وقع فيها المترجمون على مستوى المعاهدتين والاتفاقين والمناهج الترجمية التي اتبعوها في ترجمة هذا النوع من النصوص المتسمة بالرسمية . وقد قارنا بين النص الفرنسي الأصلي والنص المترجم فوجدنا أن المترجمين لم يتبعوا أية منهجية مضبوطة وبينا هذه الهفوات والأخطاء من خلال تحليلها على عدة مستويات وهي المستوى التراكيبي والمستوى المعجمي والمستوى الأسلوبي والدلالي ولاحظنا تذبذب المترجمين في استعمال المصطلحات وعدم الدقة في استعمالها . إذ لاحظنا أنه على مستوى المعاهدتين أن المترجمين لم يتقيدوا بالنص الأصلي وتبين ذلك من خلال استعمال مختلف المناهج الترجمية المباشرة منها كالاقتراض غير المباشرة كالتحويروالإبدالوالتكييف مع استعمال الحذف والإضافةأما على مستوى الاتفاقين فقد لاحظنا أن المترجمين قد استعملوا الترجمة الحرفية بنوعيها : الترجمة الحرفية المؤدية للمعنى والترجمة الحرفية كلمة بكلمة مع استعمال منهج الإبدال حينا والحذف والإضافةوالتكرار .
