Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    تعليمية ترجمة النصوص السياحية لطلبة الترجمة من العربية إلى الإسبانية. أنموذجا (ONT) منشورات الديوان الوطني للسياحة
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Iméne أيت خداش، إيمان AIT KHEDACHE; موفّق، نفيسة(مدير البحث)
    يتبلور مسعى دراستنا حول تعليمية الترجمة السياحية، في إطار إبراز أهمية التكوين المتخصّص في هذا المجال الترجمي الذي يستدعي منا الأخذ بالنظريات التعليمية والآليات الترجمية فضلا عن خصائص النص السياحي كنص يختلف عن النصوص الأخرى بأنماطه ومواضيعه نتيجة تلاقحه بالعديد من الميادين. على هذا الأساس، تمحورت إشكالية بحثنا حول ضرورة المزاوجة بين المقاربات التعليمية والنظريات الترجمية في إطار الكشف عن مدى فعاليتها في التكوين المتخصص في الترجمة السياحية من خلال الورشات التعليمية التي عمدنا إلى القيام بها لفائدة طلبة الماستر2 بمعهد الترجمة- جامعة الجزائر 2، والتي خلصنا من خلالها إلى أهمية وضع الإطار المنهجي الذي يستند إلى التعليمية والترجمة في ظل رؤية سياحية بحتة، تروّج للمقاصد السياحية، وبالتحديد الجزائر في سبيل التعريف بمقوّماتها ونقل موروثها الثقافي والحضاري إلى اللّغات المختلفة، على مستوى من النوعية والاحترافية Our study defines the pedagogical value of tourist translation which, is an attempt to highlight the importance of specialized training in this field of translation, which requires us to consider the theories of education and translation mechanisms as well as the characteristics of the tourist text as a text that differs from other texts in its styles and themes as a result of its contact with many fields. Based on this, our problematic research is the educational foundations of tourist translation based on the pairing of educational approaches and translation theories compatible with the nature of the text, in order to reveal its effectiveness in translation training, through educational workshops that we have carried out for the benefit of the master's students of the Translation Institute - University of Algiers 2.
  • Item
    النص السياحي بين الترجمة والتلقي دور الترجمة في استقطاب القارئ الآخر دراسة ترجمة الدلائل السياحية لهيئة تنشيط السياحة الأردنية من العربية إلى الإسبانية انموذجا
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) سلال Sellal, وداد Widad; فلاق عريوات, (مديرة البحث)مريم
    نهدف من خلال هذه الدراسة إلى اقتراح منهجية تسمح للمترجم إنتاج ترجمة سليمة وظيفيا للدلائل السياحية، بحيث تلبي احتياجات السائح وتحقق استقطاب المتلقي. ولهذا الغرض، استندنا إلى المقاربة النصية عند كريستيان نورد بحيث قمنا بتسليط الضوء على أهمية تحديد الوظائف التواصلية للنص، وأهمها: الوظيفة الإحالية والوظيفة التعبيرية والوظيفة الدعوية والوظيفة التواصلية الاجتماعية. كما تبين لنا أن نموذج تحليل النص الموجه للترجمة الذي تقترحه نورد يسمح للمترجم إدراك وفهم توقعات وتطلعات المتلقي السائح، ويوفر له تصنيف الإستراتيجيات الترجمية لأندرو شسترمان الأدوات اللازمة لإنتاج ترجمة مماثلة وظيفيا للنص السياحي المصدر The purpose of this study is to propose a methodology that will enable the translator to produce a functionally accurate translation of tourist guides that meets the needs of tourists and appeals to the recipient. To this end, we have relied on Christiane Nord's textual approach by highlighting the importance of identifying the communicative functions of the text, which are: the referent function, the expressive function, the appellative function and the phatic function.We also have shown that Nord's model of translation-oriented text analysis enables the translator to recognize and understand the recipient's expectations and aspirations, and that the classification of translation strategies by Andrew Chesterman provides the translator with the necessary tools to produce a translation that is functionally similar to the source tourist text.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.