الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
5 results
Search Results
Item مبادئ اللِّسانيات العامة لأندري مارتني المصطلحات واللغة المتخصصة دراسة بنوية مفهومية مقارنة لنماذج من الترجمات الثلاث(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2024) Nawal هنوز، نوال Henouz; سالمي، عبد المجيد (مدير البحث)تعاني الترجمة العلمية إلى اللغة العربية، فوضى عارمة في المنظومة المصطلحية العربية، تتمثل في عدم استقرار المصطلح وتعدُّده، ويرجع ذلك إلى ضعف المنهجية المصطلحية، وصعوبة إيجاد المقابلات العربية التي تستطيع احتواء واحتضان الحمولة الثقافية والمعرفية لتلك المصطلحات التي اكتسبتها من لغتها الأصلية، إضافة إلى افتقار العالم العربي إلى مترجم متخصص متمكِّن من مبادئ علم المصطلح، يمتلك مهارة لغوية عالية تُؤهله من وضع المصطلحات المناسبة، ويكون عمله تحت وصاية المؤسسات الرسمية المخولة بوضع ونشر المصطلحات كالمجامع اللغوية العربية، وبات توحيد المصطلح العلمي وضعا واستعمالا في العالم العربي ضرورة أساسية تقتضيها ميادين العلوم المختلفة، من أجل النهوض بالمنظومة المصطلحية العربية، التي يكون أساسها المصطلح العربي الموحد بين المشرق والمغرب، والحد من هاته الظاهرة التي تميِّز المصطلحات العربية في الزمن الحاضر The Scientific translation into Arabic suffers from a complete chaos in the Arabic terminological system, represented by the instability and plurality of terms, due to the weakness of the terminological methodology, and the difficulty of finding Arabic equivalents that can contain and embrace the cultural and cognitive load of those terms that they acquired from their original language, in addition to the lack of the Arab world to a specialized translator who is well versed in the principles of terminology, possesses a high linguistic skill that qualifies him to develop the appropriate terminology, and his work is under the tutelage of the official institutions authorized to develop and publish terminology, such as the Arab linguistic academies, and the unification of the scientific term has become a situation and use in the Arab world a basic necessity required by the various fields of science , in order to promote the Arabic terminology system, the basis of which is to unified Arabic term between the East and the west, and to reduce this chaos that characterizes Arabic terminology in the present timeItem استراتيجيات ترجمة النص التاريخي الموريسكي من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية لكتاب "الحرب ضد الموريسكيين" الجزء الثاني من الحروب الأهلية في غرناطة Guerras civiles de Granada للكاتب خينيس بيريث دي ايتا Gines Pérez de Hita ترجمـــة عائشــة محمود سويلم أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Amal بصافي، أمال Bessafi; محمودي، إيمان أمينة (مدير البحث)تتناول دراستنا الموسومة" باستراتيجيات ترجمة النص التاريخي الموريسكي من اللغة الاسباينة الى اللغة العربية " و أهم الخصائص التي يختص بها النص التاريخي الموريسكي من ناحية الشكل ومن ناحية المضمون اضاقة الى ذلك تهدف إلى تبيان أهم العناصر اللغوية التي تتميز بها النصوص التاريخية الموريسكية . والتطرق إلى الترجمة المتخصصة كعنصر أساسي في البحث . إلحاقا إلى ذلك تتمحور نماذج البحث حول الاستراتيجيات التي وضعها أندرو تشيسترمان للترجمة بمختلف تصنيفاتها مع استراتيجايت ترجمة أسماء العلم التي تعتبر خاصية من خصائص النصوص الموريسكية كما قلنا سابقا .كما أن الفصل التطبيقي فيتناول تحليل لأهم أنواع النماذج المستقاة من المدونة حسب الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة مراعاة للعلوم المساعدة في قراءة الوثائق التاريخية This study, intitled strategies for translating the Morisco historical text from Spanish into Arabic explores the distinctive features of the morisco historical text both in form and content. it aims to identify the principal linguistic elements that characterize this type of writing and to highlight the particular challenges it poses for specialized translation, which constitutes a fundamental component of this research. The study also addresses theoretical perspectives on translation strategies as developed by Andrew Chesterman ,examining their various classifications relation to the translation of the translation of proper names a distinctive aspect of Morisco texts . Furthermore, the applied chapter analyzes selected examples from the corpus in light of scientific and historical terminology, while observing linguistic considerations that facilitate the comprehension of historical document.Item 2016مقارنة العبارات الاصطلاحية في اللغة الاقتصادية بين النسختين الفرنسية والعربية لتقرير"آفاق الاقتصاد العالمي لصندوق النقد الدولي" من سنة 2011إلى(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) ضحوة, أسماء; بن دالي حسين, محمد الشريف (مدير البحث)يعد الاقتصاد مجالا هاما لما له من دور في حياتنا اليومية، فهو معيار التطور والتقدم. وفي ظل العولمة برزت أهمية الترجمة الاقتصادية لما لها من دور فعال في نقل المعلومات ومواكبة التطور الحاصل في البلدان المتقدمة. بعد اطلاعنا على المدونة قمنا بطرح الإشكالية التالية: هل ثمة استراتيجيات خاصة في ترجمة التعابير والعبارات الاصطلاحية في الميدان الاقتصادي؟للإجابة عن الأسئلة ارتأينا توضيح أهم مفاهيم الدراسة وتطرقنا إلى استراتيجيات ترجمة التعابير والعبارات الاصطلاحية لـ"مونا بيكر" وأساليب الترجمة التي اعتمدنا عليها في تحليل النماذج، وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن استراتيجية إعادة الصياغة هي الأكثر استعمالا في مدونتنا في نقل التعابير الاقتصادية والعبارات الاصطلاحية في المجال الاقتصادي. واشتملت الدراسة على عدد من المقترحات والتوصيات The economy plays an important role in any society.That is why we asked the following problem: Are there particular strategies to translate idiomsand economic phrases in economic field? In order to answer these questions, we try to define the different concepts, then we discuss the translation strategies established by "Mona Baker”, and the procedures of translation that we use in the analysis of examples. Finally, we conclude that paraphrase strategy is the most used in our corpus to translate idioms in the economic field and we proposed some useful recommendationsItem تقييم فاعلية تدريس ترجمة النصوص الاقتصادية في الجامعات الجزائرية على ضوء برامج تدريس الترجمة(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2021) صديقي, صفية; قوي, جمال (مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على واقع تدريس ترجمة النصوص الاقتصادية في عينة من الجامعات الجزائرية، وهي تسعى بشكل خاص للإجابة على الإشكالية التالية: ماهي المنهجية المتبعة في الجامعة الجزائرية لأجل تدريس ترجمة النصوص الاقتصادية؟ تضمنت الدراسة التطبيقية تحليل ترجمة عينة من طلبة الترجمة بالإضافة إلى توزيع ثلاث استبيانات على كل من طلبة الترجمة، وأساتذة الترجمة في عينة من الجامعات الجزائرية، إلى جانب توزيعه على المترجمين الميدانيين. أظهرت نتائج الدراسة غياب منهجية موحدة وواضحة المعالم لتدريس الترجمة المتخصصة بشكل عام في الجامعة الجزائرية، كما أظهرت كذلك نقص الاهتمام بتدريس الترجمة الاقتصادية للعديد من الأسباب على الرغم من الاهتمام المتزايد على الصعيد العالمي بتعلم اللغة الاقتصادية وتدريس ترجمة النصوص الاقتصادية This study aims to investigate the reality of economic translation teaching in a sample of Algerian universities. It focuses mainly on the following research question: ‘what is the methodology adopted in Algerian universities to teach economic translation? The empirical study includes the evaluation of translation performed by a sample of translation students, and three questionnaires addressed to translation students and teachers in a sample of Algerian universities. It is also addressed to professional translators in the field. The findings indicate the absence of a unified and clear methodology adopted in the Algerian university to teach specialized translation in generalItem الفيلم الوثائقي و ترجمته ترجمة متخصصة(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019) روبة, آمنة; بن دالي, محمد الشريف حسين(مدير البحث)تتناول هذه الدراسة مجموعة من الإشكاليات المتعلقة بالترجمة السمعية البصرية، و تحديدا بنقل الفيلم الوثائقي، إذ تطرح تساؤلات حول استراتيجية نقل هذا النمط و تحديات ترجمته و العوامل المؤثرة فيها، إضافة إلى دور المترجم السمعي البصري في العملية. و قد حاولنا الإجابة على هذه الأسئلة من خلال تقسيم بحثنا إلى: جانب نظري يشمل ثلاثة فصول، تطرقنا فيها إلى الترجمة السمعية البصرية و الفيلم الوثائقي و نقل المحتوى السمعي البصري من وجهة نظر الدراسات الترجمية. و جانب تطبيقي، سعينا من خلاله إلى تجسيد النتائج التي توصلنا إليها في الجانب النظري، و ذلك بتحليل مدونتنا المتمثلة في الفيلم الوثائقي "بيتنا" (Home) ، لـ "يان أرثوسبرتراند"(Yann Arthus Bertrand)،و الذي يتناول مجموعة من القضايا المتعلقة بالبيئة و حماية الكوكب.
