Repository logo
 

مجلات اللغة العربية وآدابها

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2436

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    تجربتي في ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى العربية
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2017-06-10) ساري, محمد
    إن الترجمة هي بلا شك جسر ضروري لتلاقي ثقافات الأمم المتعددة. بفضل الترجمة تتلاقح اللغات وتُثرى. ولا توجد لغة مكتفية بذاتها حتى وإن كانت تنتمي إلى أكثر المجتمعات تقدّما وإبداعا. بل العكس هو الذي يحدث. فكلما كان المجتمع متقدّما إلا وازدهرت فيه الترجمة. ذلك أن التقدم يعني أيضا الاطلاع على ثقافات ومعارف الشعوب الأخرى. سأعرض في هذا المقال تجربتي الشخصية في الترجمة Through my practice as a translator, I present in this article the problems I have encountered in translating Algerian literature of French expression. This literature is known for its specificity and for the context of production of works doubly marked by colonisation and the black decade. The experience of translation has allowed me to retell, reformulate and transpose the ills of different generations in words that make an impression on the Arabicspeaking reader.
  • Item
    La Métamorphose Des Marginales - Vue Panoramique De Mehdi Charef à Karim Amellal-
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2018-08-25) Arrous, Karima
    L’objet de la présente contribution est d’étudier la représentation de la femme dans la littérature urbaine française pour voir de quelle manière a-t-elle évolué. Il s’agira plus particulièrement d’analyser la marginalité qui caractérise les personnages féminins dans Cités à comparaître (AMELLAL 2006), dans Béni ou le Paradis Privé (BEGAG 1986), dans Le thé au harem d’archi Ahmed (CHAREF 1983) et enfin dans Dit Violent (RAZANE 2006) et de voir de quelle manière ripostent-elles face à cette marginalité. Le but de ce travail est de démontrer que, de la première à la deuxième vague des écrivains issus de l’immigration, la représentation de la femme a largement évolué. The purpose of this paper is to study the women’s representation in the urban literature in order to show how it has evolved. In particular, it will be necessary to analyze the marginal aspects of the female characters in those four novels: Cités à comparaître (Amellal 2006), Béni ou le Paradis Privé (Begag 1986), Le thé au harem d’Archi Ahmed (Charef 1983) and in Dit Violent (Razane 2006). Also, we will be looking at how the female characters respond to this marginality. The aim of this work is also to show how female representation has largely progressed in between the first and the second generation of those immigrant writers