الأطروحات الدكتوراه
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846
Browse
4 results
Search Results
Item ما وراء المثل و ترجمته دراسة وصفية تحليلية لنماذج أمثال عربية و فرنسية و إنجليزية في ضوء نظريات ترجمية و نظرية التواصل الثقافي(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Rokia شمیني، رقية Chemini; مريبعي، سهيلة (مدير البحث)تتمحور إشكالية هذه الدراسة الوصفية التحليلية حول مدى إمكان توظيف المثل تحليلا و ترجمة في اختصاصات مختلفة لإنجاح التواصل الثقافي ، و ذلك باختيار أمثال عربية و فرنسية و إنجليزية عادية و سلبية، بتحليلها لغويا ، ثم بترجمتها بين اللغات الثلاث ، ترجمة حرفية و وفق نظريات المكافئ عند غزالة و بايكر، و بترجمته وفق النظرية الحرفية و الإبداعية لميشال بالار و جان مارك ياوياو ، ثم بتحليل النماذج وفق علمي الاجتماع و النفس ، ثم في ضوء التواصل الثقافي، و من نتائج الدراسة أن ترجمة المثل لا تقف عند المكافئ ، فالحرفية الإبداعية قيمة مضافة، و أيضا يفيد تحليل المثل تحليلا اجتماعيا و نفسيا لفهم تأثير الثقافة و العادات في تكوين التصور ثم سلوك الأشخاص نحو الآخرين ، و دور وسائل الإعلام لإنجاح التواصل الثقافي ، كما قدمنا اقتراحات اعتمادا على ذلك This dissertation aims, by an analytical descriptive study, at discussing how to achieve an intercultural communication through the proverb translation and analysis in the light of some specialties. Some ordinary and negatively stereotyped Arabic, French and English proverbs are first analysed linguistically.Secondly, they are translated literally into the two other languages, then , in the light of Ghazala and Baker theories , and Ballard and YAO YAO literal creative theory , then, sociologically and psychologically, and finally, in the light of the Intercultural Communication Theory. The conclusion shows that the proverb translation is not limited to its equivalence, that its literal creative translation is an added value to the Other’s culture and helps specialities with Massmedia role for achieving the intercultural communication. Finally, some ideas are suggested on the basis of this studyItem تَرجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية في ضوء الترجمة الحرفية دراسة تحليلية مقارنة لآيات من سورة النور في تَرجَمتَيْن(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023-02-08) بوزيدي, سليم, Salim BOUZIDI; بوتشاشة, جمال, Djamal BOUTCHACHAيهدف البحث إلى بيان مدى إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة حرفية إلى اللغة الإنجليزية، وينقسم إلى: المعنى والشكل. فالأول يُدرس على مُستويين: المستوى الأول، وهو بيانه في اللغة المنقول منها، وهي اللغة العربية، والقرآن الكريم خاصة، وذلك يكون ببيان كيفية فهم معانيه أولا، ثم كيفية نقلها إلى الإنجليزية ثانيا، وأما الثاني، فتكون فيه الترجمة إما ترجمة حرفية كاملة، أو ترجمة حرفية جزئية، أو أن تكون الترجمة غير حرفية؛ وترتكز الدراسة على علاقة الترجمة الحرفية ببعض القضايا والأساليب المعجمية والتركيبية والنحوية والصرفية، كاالأمثال والحكم، والكناية، وزمن الفعل، ويلي هذا تحليل لآيات من القرآن الكريم في ترجمتَين، يكون فيه الجمع بين المعنى والشكل؛ وخَلصَت الدراسة إلى أن الترجمة الحرفية تكون ممكنة إذا كان المعنى معقولا ومنطقيا، كالأمثال والحكم، وإذا كانت الأساليب متوافقة بين اللغة المنقول منها والمنقول إليها، وتكون متعذرة إن كانThis research attempts to know to what extent it is possible to translate literally the Holy Quran into English. It consists of two parts. The meaning: which is studied on two levels. The first one is about understanding the meaning within the source language, the Holy Quran particularly. The second one is about checking if the understood source language meaning matches a properly target language word. Three possibilities are available. The form: which consists of three translation kinds. To show if literal translation is possible, the study addresses the relationship between it and some aspects of the relevant languages. The study found out that literal translation is possible if the meaning of the word to convey is reasonable, and cannot be possible if the meaning of the word to convey is unreasonable. الأمر خلاف ذلك.Item إشكالية توحيد مصطلحات الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2021) قيراط, هشام; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)حاولنا في هذا البحث الموسوم بـ "إشكالية توحيد مصطلح الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية ومقارنة" تسليط الضوء على قضية التعدد المصطلحي في مجال الطاقات المتجددة في اللغة العربية، وحاولنا مناقشة الأسباب المؤدية لها. في البداية قمنا بتعريف لغات التخصص، وكذا المصطلح التقني وفصّلنا في طرق وضع مصطلحات الطاقات المتجددة في اللغة العربية،. انتقلنا فيما بعد إلى تقنيات الترجمة التي تعتمد في المعاجم المتخصصة في نقل هذا النوع من المصطلحات من أساليب مباشرة وغير مباشرة (كالاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية والإبدال والتحوير والتكافؤ والتصرف) إضافة إلى الترجمة التوسعية والتوضيحية. ثم ننتقل في الفصل التطبيقي إلى تحليل نماذج من المدونة، بغية تحديد أهم الأسباب المؤدية إلى إشكالية التعدد. بعد التحليل والدراسة، توصلنا إلى أن أهم الأسباب هي التعدد في اللغة الأصل، التعدد في المعجم الواحد، اعتماد التعريب رغم وجود مقابلات عربية مناسبة، اختلاف تقنيات الترجمة من معجم إلى آخر، الاختلاف في اللغة الأصل للمصطلح (الانجليزية والفرنسية خصوصا). In this research, “The problem of unification of the renewable energies terms from English into Arabic” we tried to shed light on the issue of terminological diversity in this field in Arabic, and we tried to discuss their reasons. First, we defined the specialized languages, the technical term, then detailed the types of term formation in the renewable energies. Later, we moved to translation techniques. Then, we analyze different examples from the corpus, to identify the causes of the problem of diversity. After, we concluded with the most important reasons of the multiplicity in the original language, and in the same dictionary, the adoption of Arabization despite the presence of appropriate Arabic equivalence, the difference of translation techniques from one dictionary to another, the difference of the original language (eg. English and French)Item استراتيجيات الترجمة الذاتية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) العقون, رياض; بكوش, محمد الصالح(مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى البحث في تبيان استراتيجيات الترجمة الذاتية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في كتاب الحركة الوطنية الجزائرية 1900-1930 "TheriseofAlgeriannationalism " لمؤلفه ومترجمه أبي القاسم سعد الله. وتتمحور الإشكالية الرئيسية للأطروحة حول دراسة فعل الترجمة الذاتية بين الترجمة وإعادة الكتابة. وتتضمن الأطروحة أربعة فصول، ثلاثة منها نظري وفصل تطبيقي. إذ يتناول الفصل الأول ماهية النص التاريخي وترجمته، يليه الفصل الثاني الذي يتطرق إلى الأسس النظرية للترجمة الذاتية، ثمالفصل الثالث الذي يتناول استراتيجيات الترجمة الذاتية. أما بخصوص الفصل التطبيقي، فيتناول دراسة وصفية تحليلية لترجمة بعض النماذج في الترجمة الذاتية، من خلال تصنيفها حسب النزعات التشويهية. وقد تبين لنا أن استراتيجيات الترجمة الذاتية تتمثل في التوفيق بين الترجمة الحرفية وإعادة كتابة النص الأصلي.
