Repository logo
 

الدوريات والمجلات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Item
    المصطلح الأدبي بين الترجمة والتعريب(قراءة نقدية في قاموس السرديات لجيرالد برنس)
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) مسلم, إشراق
    يُعد التعريب أحد أهم الآليات التي يُلجأ إليها للتعامل مع الوافد الغربي من مصطلحات، غير أن كثيرا من أهل المجامع اللغوية يرون فيه قضاء على فاعلية اللغة العربية وإخلالا بنظامها، ولذا اشترطوا عدم النزوع إليه إلا مكرهين، إلا أننا إذا نظرنا من زاوية أخرى ألفينا المعرَّب يتميز بالعالمية وبالعمق الناتج عن كونه لفظا صادما، وبين هذا وذاك و في ظل هذا التضارب ارتأينا الوقوف على واقع عملية نقل المصطلح الأدبي من خلال قراءة في قاموس السرديات المترجم من قِبل "السيد إمام" لنرى نسبة اللجوء إلى آلية التعريب وإلى أي مدى أثبتت هذه الطريقة حصافتها أو العكس، وعليه فإن الورقة البحثية تحاور الإشكالية الآتية: ما هو واقع المصطلح الأدبي المنقول إلى الثقافة العربية؟Arabization considered one the most important mechanisms used to deal with Western understanding in terms of terminology, however many linguistic academics see it as an end to the effectiveness of the Arabic language and a violation of its system, thus having stipulated not to resort to such methods except when obliged. Looking from another angle we find the arabized term being distinguished universally with a newfound depth resulting from it being coined all of a sudden, and between this and that and in light of this linguistic clash, we decided to resort to the process of transferring the literary term through via a reading of the narrative dictionary translated by “Sayyid Imam” In order to see the percentage of usage of the Arabization mechanism, and to what extent this method has proven its prudence or vice versa, and accordingly, the research paper discusses the following problem: What is the reality of the literary terms that have been transferred to the Arab culture؟
  • Item
    التغيرات الدلالية في النص القرآني المترجم إلى الإنجليزية سورة الرحمن اُنموذجا
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) مولاي, فتيحة
    تُعدّ الترجمة آلية من آليات المثاقفة والحوار الحضاري، ومن أخطر ميادينها ترجمة النص القرآني. فكيف تُوظَّف لنقل دلالاتِ نصّ محكم البنية لا تُوظّف فيه أصغر لبنة عشوائيا؟ كيف يمكن للترجمة أن تحافظ على ميزاته الخاصة صوتيا وتركيبا ودلاليا؟ وإلى أيّ مدى يمكن أن تخونه؟ نحاول في هذا المقال الإجابة عن هذا من خلال دراسة عيّنة من ترجمتين إنجليزيتين؛ ترجمة "عبد الله يوسف بيكتال" و"محمد مارمادوك.". نهدف في هذا المقال إلى دراسة التغيرات التي تطرأ على النص المترجم إلى الإنجليزية على المستوى الصوتي. ومن خلال مناقشة بعض التغيرات الدلالية. وتوصّل البحث إلى أن النص العربي يتسم بميزة خاصة، وهي ارتباط صفات أصواته بدلالاته، فاذا ما ترجم إلى صوت لآخر في لغة أخرى يختلف عنــــــه كليا من حيث الصفة و المخرج ...الخ سيفقد الارتباط الذي بينه والدلالة حتما ومن ثَمَّ الميزة الفنية الخاصة بلغة القرآن. ومن ثمّ فقدان النص الهدف للأثر النفسي لجرس الأصوات وإيقاعها الخاص جدا. Translation is one of the mechanisms of cultural exchange and civilizational dialogue, and one of its most critical fields is the translation of the Quranic text. How can translation be employed to convey the meanings of a text with a precise structure, where not even the smallest element is used randomly? How can translation maintain the specific characteristics of the text in terms of sound, structure, and meaning? To what extent can it betray these features? This article attempts to answer these questions through the study of two English translations: those by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke. The goal of this article is to examine the changes that occur in the translated text at the phonetic level, as well as to discuss some of the semantic changes. The research concludes that the Arabic text has a unique feature, which is the connection between the qualities of its sounds and their meanings. When translated into the sound system of another language, which is fundamentally different in terms of qualities and articulation, the link between sound and meaning will inevitably be lost, and thus, the distinct artistic feature of the Quranic language will be lost as well. Consequently, the target text will lose the psychological impact of the specific sound and rhythm it carries
  • Item
    تمثيل الإفريقي وترجمته في رواية "إضراب الشحاذين" لـ أميناتا سُو فال
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - كلية اللغة العربية وأدابها - جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2025-06-12) فلاح, حسينة; نعمان, عزيز
    يبحث هذا المقال في مظاهر التنوع الثقافي في رواية الأديبة السنغالية أميناتا سُو فال (Aminata Sow Fall) الثانية، المعنونة بـ (La Grève des bàttu ou Les Déchets humains) (1979)، المترجمة إلى العديد من اللغات، بما في ذلك اللغة العربية سنة 2011، تحت عنوان "إضراب الشحاذين"، على يد الأديب والمترجم التونسي جمال الجلاصي. وحيال هذا النص المترجَم يفرض سؤال الترجمة نفسَه، ويدعونا إلى معرفة كيفية تعامل المترجم مع مظاهر التنوع اللغوي والثقافي، ومع مضمرات خطاب الهيمنة والتهميش ووضع الفساد، لاسيما أن بيئتي المترجم والمبدعة وثقافتهما إفريقيتان. وتفيد دراسة تمظهرات الراهن الثقافي الإفريقي في الإبداع الإفريقي في معرفة محددات الفعل الترجمي وموجّهاته وأولوياته في رحاب مدونة روائية مشتركة من حيث مرجعيات كتابتها وتلقيها This article examines aspects of cultural diversity in the second novel by the Senegalese writer Aminata Sow Fall, entitled «Beggars' Strike or Human Waste» (La Grève des bàttu ou Les Déchets humains) (1979), which translated into several languages, including Arabic in 2011, by the tunisian writer and translator Jamel Jelassi. In the face of this translated text, the question of translation arises, and invites us to know how the Arabic translator reacted to aspects of linguistic and cultural plurality, as well as to the implicit discourse of domination, marginalization and corruption, especially since the translator and the writer are of African origin and culture. The study of the manifestations of the African cultural present in African literary creation aims to know the determinants of the translative act and its priorities, within a common novelistic corpus in terms of the references of its writing and its reception.
  • Item
    صيرورة استراتيجيات الترجمة في العالم العربي ...
    (مجلة اللغة و الأدب - قسم اللغة العربية - كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية - جامعة الجزائر 02 - أبو القاسم سعدالله, 2011-07-06) بحري, محمد الأمين
    عرض لاتجاهات الفعل الترجمي في العالم العربي وبيان أهمية مراجعة بعض الاستراتيجيات المطبقة في هذا المجال ...
  • Item
    تحري الأصل العربي للمصطلحات قبل تعريبها، وأثره في أصالة المصطلح
    (مجلة ذخائر اللغة قسم علوم اللسان- كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية-جامعة الجزائر2 أبو قاسم سعد الله, 2020-06-03) مدور, محمد
    تتناول هذه الدراسة قضية وضع المصطلحات وتعريبها، وضرورة تحري الأصل العربي للمصطلحات قبل تعريبها، وأثره في وضع المصطلحات الدقيقة والأصيلة التي تحمل دلالة تراثية، وتعكس الثقافة العربية الأصيلة، وقد تنبه مجمع اللغة العربية إلى هذه الملاحظة ودعا إلى الكشف عن الأصل العربي للمصطلحات وردها إليه عند تعريبها، أو البحث عن الوضع الأصلي للمصطلح كما أطلق عليه القدماء من أمثال مصطلحات ابن سينا، والبيروني، والإدريسي، وابن الهيثم، والرازي وغيرهم. This study deals with the issue of terminology development and its Arabicization, and the need to research the Arabic origin of terms before their Arabicization, and its impact on the development of accurate and authentic terms with traditional meaning, and reflecting authentic Arabic culture, or research the initial state of the terms called the ancients, such as the terms of Ibn Sina and al-Biruni and Ibn al-Haytham and Idrisi and Razi and others. Cette étude traite de la question du développement de la terminologie et de son arabisation, et de la nécessité de rechercher l'origine arabe des termes avant leur arabisation , et de son impact sur le développement de termes précis et authentiques ayant une signification traditionnelle, et reflétant la culture arabe authentique, ou rechercher l'état initial des termes appelés les anciens, tels que les termes d'Ibn Sina et al-Biruni et d'Ibn al-Haytham et d'Idrisi et Razi et autres.
  • Item
    النص المتخصص وآليات النقل التُّرجمي
    (مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2020-12-26) خاين, محمد
    بما أننا لا نتواصل وظيفيا إلا بوساطة النصوص، فإن ذلك يستدعي تضافر آليات إجرائيّة عديدة بغية تمكين الترجمة من تحقيق الغاية التي أنجز لأجلها النص، وكأنه كتب في لغة الهدف، وللوصول إلى هذا المرمى يصير لزاما على المترجم فهم بنيّاته والوعي بطرائق اشتغالها، وذلك انطلاقا من كون عملية النقل لهذا النص ليست مجرد عملية مرامزة، تتم على مستوى الكلمات والبنيات اللسانية، من لغة مصدر إلى لغة هدف. فخصوصية هذا النص من حيث الحمولة المعرفية التي يحوّلها والمتسمة بطابعها التجريدي، والجهاز المصطلحي الواصف، والمساحة المفهومية التي يغطيها، واختلاف طرائق اللغات في تقطيع التجربة الإنسانية، وتباين السياقات المؤطرة للنصوص، مضافا إلى كل ذلك القيود اللسانية التي تفرض منطقها على المترجم. ولأجل مقاربة هذه الإشكالية ارتأينا أن تتجه هذه الورقة إلى التركيز على المباحث المشار إليها أدناه: 1- مفهوم النص المتخصص وخصائصه وسماته. 2- آليات التعامل مع النص المتخصص ترجميا: أ- المترجم. ب- اللغة المصدر. ج- اللغة الهدف. د- الحمولة المعرفية. ج- السياق الترجمي. Since we only communicate functionally through texts, then the translation of these texts requires the combination of many procedural mechanisms in order to enable it to achieve the goal for which it was made for, as if written in the targeted language, and to reach this goal it becomes mandatory for the translator to understand its structures and be aware of its methods of operations, this is based on the fact that The transfer of these texts is not merely a codification at the level of linguistic system from a source language to a target language, but there is also. The specificity of these texts in terms of the cognitive load it conveys, its abstract nature, its meta-language, the different ways of language in cutting the human experience, the varying contexts of the texts, and the linguistic constraints that impose its logic on the translator.
  • Item
    ترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية
    (مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2017-06-16) بن سعادة, نوال
    تحتل الثقافة مكانة مرموقة في المجال السياحي، وتعتبر عاملا فعالا في العملية الترويجية، وذلك نظرا إلى دورها الفعال المتمثل أساسا في تعزيز جاذبية الوجهات السياحية من خلال إبراز خصوصياتها. وبما أن ذلك يساعد على تحقيق التميز في سوق دولية تعج بالمنافسة، فإنه يزيد من القدرة التنافسية والأرباح المالية في الوقت ذاته. يمكننا أن نتساءل هنا عن أنسب طريقة لترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية، أهي "توطين" العناصر الأجنبية بإيجاد أقرب مكافئ لها في الثقافة الهدف؟ أم إنه يجدر بالمترجم نقلها كما هي أو على حد تعبير فينوتي "تغريبها"؟ La culture occupe une place prépondérante dans le domaine du tourisme. En effet, son rôle important dans l’opération promotionnelle des destinations et produits touristiques en fait une carte gagnante ressortie afin de faire face à la rude concurrence qui caractérise le marché du tourisme. De ce fait, nous pouvons nous interroger sur la stratégie de traduction la plus appropriée dans ce contexte : Est-ce la domestication ou l’exotisme ?