الدوريات والمجلات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413
Browse
4 results
Search Results
Item النماذج النظرية المفسرة للرضا عن الحياة كمؤشر للتكيّف النفسي والجسدي(مجلة دراسات في علم النفس الصحة-علم النفس الصحة و الوقاية ونوعية الحياة-كلية العلوم الاجتماعية-جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2024-03-30) العلواني, مريميرتبط الرضا عن الحياة بشكل وثيق بصحة جسمية ونفسية أفضل، وعمر أطول، وبالعديد من المخرجات الإيجابية في حياة الفرد، في الوقت الذي ارتبطت فيه السعادة بالجوانب الاقتصادية والمادية للأفراد والمجتمعات، حسب ما أثبتته الدراسات، ارتبط مفهوم الرضا عن الحياة أكثر بالصحة سواء النفسية أو الجسدية، حيث اعنبر الرضا عن الحياة مؤشراً هاماً للصحة، الأمر الذي يجعلنا كمختصين في علم النفس الصحة نولي اهتماماً خاصاً لهذا المتغير. تناولنا في هذا المقال عرضاً موجزاً لأهم النماذج النظرية التي حاولت تقديم تفسيرات لمتغير الرضا عن الحياة، وكيفية تفاعله مع الفرد وحياته، والتي تمثلت في كل من نموذج التكيف، نموذج المقارنة الاجتماعية، نموذج القيم والأهداف والمعاني، التقييم، ونموذج النشاط.Item تكيّف الطفل المتوحد في الحياة المدرسية من خلال بناء ذكاءه المتعدّد(نفسيات وأنام-مخبر الانثربولوجيا التحليلية وعلم النفس المرضي-كلية العلوم الاجتماعية -جلمعة الجزائر -2- ابوالقاسم سعد الله, 2020-03-21) بهتان, عبد القادرظاهرة التوحد الطفلي واحدة من أهم اضطرابات القرن تعاني منه مختلف المجتمعات. في هذا الإطار، يشير الطبيبان "كانر(1943)" Kanner و"أسبرغر"(1944) Asperger، إلى المعاناة النفسية والصحية عموما التي تعرقل المسار النمائي والعلائقي للطفل، وما يترتب عن ذلك على الصعيد التربوي والتعليمي. سنتناول في دراستنا الاستقرائية مفاهيم التوحد وأسبابه الداخلية والخارجية، وكيفية إدماج الطفل التوحدي في محيطه المدرسي بهدف التكيّف. بحيث نفترض ذلك من خلال تنمية ذكاءه المتعدّد (أو كما يسميه "هوارد جاردنر"Howard Gardner)، بهدف الإنسجام، والتفاعل مع كامل جسمه ومحيطه.Item L’emprunt Lexical Au Carrefour Des Contacts Linguistiques : Cas De L’intégration De L’emprunt Lexical Au Français En Arabe Dialectal Tunisien(المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2016-11-19)Cet article porte sur les emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien. Notre problématique principale s'articule autour de la question de l'intégration morphosyntaxique des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien. L'objectif de la présente étude est d'analyser et de décrire les différentes phases d'adaptation morphologique et syntaxique par lesquelles passe l'emprunt lexical en s’intégrant dans la langue d'accueil.Item آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف(مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2022-12-27) سعدون, نجاةتشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافية مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرّة ولا ترجمة بتصرّف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته Vocabulary containing cultural concepts derived from the Qur'an creates a challenge in translation due to historical, cultural, social and regional reasons. This research aims to focus on the most important difficulties that the translator faces when conveying these cultural vocabulary, as well as underlining the most important strategies used in cultural translation in order to find better solutions to avoid the untranslatability in a religious cultural context. The research concluded that the translation of cultural vocabulary derived from the Qur’an is not literal, free, nor adapted. It seeks to transmit information with objectivity, accuracy, fidelity, and clarity. Hence, the translator must rely on the most suitable strategies in conveying this vocabulary and make good use of it when combined with his/her knowledge and experience.
