الدوريات والمجلات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413
Browse
2 results
Search Results
Item ظاهرة الازدواجية اللغوية في المجتمع الجزائري وتأثيرها في النمو اللغوي للطفل(مجلة المفكر-جامعة الجزائر2-أبو القاسم سعد الله-, 2023-06-17) قمقام, فوزيةتحاول هذه الدراسة بحث ظاهرة الازدواجية اللغوية في المجتمع الجزائري من خلال التعرض لمفهوم الازدواجية اللغوية وضبط مصطلحاته ،ثم التطرق إلى دراسة الواقع اللغوي في الجزائر. متبعين منهجا وصفيا في وصف التنوع اللغوي الذي تتميز به الجزائر وتحليل تأثير الازدواجية اللغوية على النمو اللغوي للطفل لاسيما منها الإيجابي والسلبي في تعليمية اللغة العربية ثم تقديم الحلول الكفيلة لتجاوز سلبيات هذه الظاهرة بكل مظاهرها(الصوتية والصرفية والتركيبية...) واحتوائها واستغلالها استغلالا إيجابيا. This study attempts to study the phenomenon of linguistic duplication in Algerian society through exposure to the concept of linguistic duplication and adjusting its terms, then we turn to the study of the linguistic reality in Algeria, using a descriptive approach in describing the linguistic diversity that characterizes Algeria and analyzing the impact of linguistic duplication on the linguistic development of the child, especially Including positive and negative in the teaching of the Arabic language and then provide solutions to overcome the negative aspects of this phenomenon in all its manifestations (vocal, morphological and synthetic ....) and contain and exploit it positively.Item أفق الترجمة الذاتية بين الأنا و الآخر(مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2018-06-15) لخضر فريحة, آمالالترجمة الذاتية من أحدث مواضيع دراسات الترجمة، وهي نوع خاص من الترجمة يكون فيه المترجم هو نفسه كاتب النص الأصلي. سنتناول في مقالنا هذا هذه الظاهرة الترجمية النادرة والتي جسدها بعض الروائيين العالمين الغربيين أمثال بيكيت، وجرين، ونابوكوف، ونانسي هوستون، والعرب كصالح القرماردي ورشيد بوجدرة. وقد أثيرت حول الترجمة الذاتية أسئلة كثيرة تتمحور أساسا حول تعريفها ومدى رصد استراتيجياتها. كما كانت هناك محاولات لدراسة الظواهر اللغوية المرتبطة بها كحضور لغتين في فرد واحد وبنفس المستوى، أي توفر الإزدواجية اللغوية التي لطالما أشير إلى استحالتها لأن اللغات تدخل الضيم على بعضها البعض، وكونها كتابة ثانية، وعلاقة الكاتب بالمترجم في هذه الحالة، وتواجد الأنا والآخر معا، وهو ما سنحاول التطرق إليه. L’objet de la réflexion présentée ici est d’illustrer comment la pratique scripturale bilingue des auteurs qui s’auto-traduisent remet en question la relation entre le «Moi» et l’ «Autre» qui coexistent dans les sillages de l’auto-traduction, et comment le processus d’appropriation de l’ «Autre» révèle l’emprise que ce dernier exerce sur le «Même», autrement dit ; l’Autre finit par habiter le Même dans son imaginaire tout en affirmant que la culture d’arrivée accepte le contact avec l’altérité et en reconnaît une certaine valeur.
