الدوريات والمجلات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413
Browse
12 results
Search Results
Item أهمية النقد الترجمي في الترجمة بين اللغات(مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) بلحداد, إيمانتسعى الدراسةإلى تبيان فاعليةالنقد الترجمي في عمليات الترجمةبين اللغات املختلفة، بفعل أنها إستر اتيجية تقوم على فعل النقد والتقويم للترجمات السابقة ويمكن االعتداد بها في عملية الترجمة، وهذا ما يفيد املترجمين البشريين في نقل نصوص وثقافات األمم عبر األجيال وتكوين جيل مثقف واع. وبهذا من املقترحات التي سجلتها في األخير هي استخدام تقنيات حديثة حاسوبيةلتطويرالنقد الترجمي إلى نقد ترجمي رقمي تفاعلي، وذلك بعد تثبيت تطبيقات مالئمة ملثل هذا العمل األ دبي القويم، والعمل على تطوير استر اتيجياتها باستمرار، بما يفيد الطلبة والباحثين في مجال الترجمة والنقل والتفاعل بين األمم والحضاراتالعربيةوالغربيةفيمختلف النواحيالعلميةوالثقافيةوالسياسيةوحتىاالقتصادية. The study seeks to show the effectiveness of translation criticism in translation operations between different languages, by being a strategy based on the act of criticism and evaluation of previous translations and can be considered in the translation process, and this is what benefits the human translators in the transfer of texts and cultures of nations across generations and the formation of an educated and educated generation. Thus, one of the proposals I recorded in the end is the use of modern computer techniques to develop translation criticism to interactive digital translation, after installing appropriate applications for such a righteous Dubai work, and working to develop their strategies continuously, in a way that benefits students and researchers in the field of translation, transportation and interaction between nations and civilizations Arab and Western in various scientific, cultural, political and even economic aspects.Item كيف سيؤثر تشات جي بي تي على الترجمة والمترجمين؟(المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2024-02-08) بوالمرقة, إيمانالهدف من هذه الورقة البحثية هو تسليط الضوء على اختراع جديد في مجال التكنولوجيا الرقمية يسمى بـ: " Chat gpt"، "تشات جي بي تي" ، وهو اختصار لعبارة " محولات الدردشة المدربة مسبقا". هو روبوت دردشة من تطوير شركة أوبن إية آي "OpenAI"، تم إطلاقه بتاريخ 22 نوفمبر 2022، الهدف منه هو تسهيل وتسريع عملية نقل المعلومات عن طريق الإجابة على أي سؤال يطرحه المستخدم وكذا القيام ببعض الخدمات مثل كتابة مقالات، رسائل أو محتوى وحتى ترجمة النصوص. خلّف هذا الاختراع الذي قد يمثل نقطة تحول حقيقية في مجال الترجمة والتعليم ضجة كبيرة في الآونة الأخيرة وأثار العديد من التساؤلات التي سنحاول الإجابة عنها في هذه الدراسة، ومن بينها: - كيف سيؤثر تشات جي بي تي على مهنة الترجمة وممارسيها؟ - ما مدى امكانيته الترجمية للنصوص العامة، والمتخصصة؟ - هل سيهدد تشات جي بي تي مهنة الترجمة مستقبلا؟ - هل سيحل تشات جي بي تي محل المترجم البشري؟ This research paper sheds light on a new invention in the field of digital technology called "ChatGPT," "pre-trained chat transformers." A new Chabot developed by OpenAI, and launched on November 22, 2022. This new innovation aims to facilitate and speed up the process of transferring knowledge by answering any questions or requests, writing articles, messages, content, and even translating texts. This invention that has the potential to revolutionize the field of translation and education raised many questions that we seek to answer through this study, some of which are: - How will ChatGPT impact translation and translators?Item أهمية الترجمة والنشر في تعزيز الشعر الفارسي في العالم العربي(قسم اللغة العربية و آدابها, 2021-12-31) کاظمی, نجف آبادی سميةإن الأدب الفارسي وجد الطريق مفتوحا للحضور في العالم العربي منذ أوائل القرن العشرين، وتزامنا مع تأسيس كرسي اللغة الفارسية في مصر، والتطور الذي حدث في صناعة الطباعة عثر الأدب الفارسي علی فرصة ثمينة للعيش خارج الحدود الجغرافية. وقد نشرت الترجمات العربية لأشعار كثيرة من أدباء الفرس القدماء والمعاصرين بجهود بذلها المترجمون تحت رعاية مؤسسات النشر. نظرا لأهمية الجهود التي بذلها المترجمون والناشرون في ازدهار الأدب الفارسي في المجتمع العربي، يحاول هذا البحث أن يتناول الترجمات العربية لروائع الشعر الفارسي والمؤسسات التي اهتمت بنشرها مستهدفا أن يبرز إسهامات دور النشر وإنجازاتها في تطوير الأدب الفارسي ليزيد الاهتمام بدراسة التحديات التي يواجهها في سبيل العولمة عن طريق الترجمة والنشر. وقد تبين من خلال البحث أن المترجمين العرب والناشرين في بلاد العرب كان لهم دور أساسي في التعريف بالأعمال الأدبية الثمينة من التراث الفارسي في العالم العربي، كما يعتبر قلّة اهتمام المترجم والناشر في إيران من أهم الأسباب التي حالت دون الحضور الواسع للأدب الفارسي في الأوساط الأدبية والثقافية علی الساحة العالمية. Persian literature has found the way to the presence at the Arab world since the early twentieth century. Arabic translations of many poems from ancient and contemporary Persian writers have been published by the efforts of the translators and publishing institutions. Due to the importance of the efforts exerted by translators and publishers in the flourishing of Persian literature in the Arab society, this research aims to study Arabic translations of masterpieces of Persian poetry and the institutions that were interested in publishing it. It was found through this study that the Arab translators and publishers in the Arab countries had a fundamental role in defining the valuable literary works of Persian heritage in the Arab world.Item تأثير الترجمة الطبية على التواصل في المجال الطبي(مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2022-12-17) خليفي دليلة ., دليلةالتواصل فعل حضاري و عنصر أساسي في الحياة الإنسانية كون الحياة ذاتها تواصل مستمر. ولأن من آيات الله جعل لغات الناس متعددة جاءت الحاجة إلى الترجمة، التي تُعَدُّ من أهم أدوات التواصل بين الشعوب و الحضارات. و تعتبر الترجمة الطبية صورة من صور الترجمة المتخصصة التي تعد موضع التقاء المتخصصين في اللغة والمتخصصين في الطب و ما يتعلق به من تخصصات. كما تلعب الترجمة الطبية دورا مهما وخطيرا في حياة البشر أجمعين، سواء كانوا أطباء أو مرضى أو حتى باحثين، و ذلك لأن الأمر يتعلق بصحة الإنسان. وبناءا على ما سبق ، فإننا سنحاول في هذا المقال أن نبين العلاقة القائمة بين الترجمة الطبية والتواصل ،كما سنبرز دورهما في بناء جسور الثقة بين المريض من جهة والطبيب والممرض وحتى الصيدلي من جهة أخرى من خلال الإجابة على الإشكالية التالية : إلى أي مدى يمكن أن تؤثر الترجمة الطبية على نوعية التواصل في المجال الطبي ؟. Communication is acivilizational act.It is a basic element in the human life: life itself being a continual communication. People's languages are different and varied, thus the need for translation that is one of the most important means of communication between peoples and civilizations. Medical translation is a type of specialized translation, a meeting point between specialists in language and specialists in medicine. It plays a prominent role in the life of all human beings, be them doctors, patients or even researchers because the matter is about human health. In this article, we aim at identifying the relationship between medical translation and communication. We will also show their roles in setting confidence between the patient on the one hand, and the doctor, the nurse and even the pharmacist from the other side. We will try to give an answer to the following research question: to what extent can medical translation influence the quality of communication in the medical field?Item حوسبة الترجمة(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2013-12-01) بيدي, عثمانيعمد البحث إلى ابراز أسباب نشأة الترجمة، وأهميتها، وحاجة المجتمعات إليها قديما وحديثا، ويتتبع مراحل ظهور الترجمة اللآلية، ومناهجها، ويحاول أن يرصد الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة اللآلية، كاستراتيجية التحرير المسبق، والتحرير البعدي، والتفاعل، وإدخال العنصر البشري، أو اعتماد طريقة التصميم الداخلي للنظام بأساليبه المختلفة، الأسلوب المباشر، أو الأسلوب النقلي، أو أسلوب اللغة الوسيطة، وكان الحديث عن الصعوبات التي تعتري الترجمة اللآلية، وعن الجهود المبذولة في هذا المجال للقضاء عليها، أو التقليل منها، بهدف تطوير الترجمة، وحاولت الإجابة عن السؤال المطروح ما مدى مساهمة الحاسوب في عملية الترجمة؟ وهل كانت هذه المساهمة إيجابية أم سلبية؟ Résumé Cette recherche vise à mettre en exergue les raisons d'apparition de la traduction, son importance,et les besoins des societés à cette displine à lépoque ancienne et comtenporaine et ses methodes. Elle demontre aussi les differentes etapes de la traduction automatique, et les strategies suivies lors de cette opération telles que la strategie de la et à priori et à postiorie,linteraction redaction l'entroduction de l'etre humain ou l'adoption de la conception interne du systeme avec ses differents procedés :le procedé direct, la transposition,ou le procédé de la langue intermédiaire. Les difficultés que connaît la traduction automatique ont été abordées, ainssi que les efforts deployés dans ce domaine pour mettre fin à ces difficultés dans le but de developper la traduction et nous avons essayé de repondre à la question posé: quelle est la contribution de l'ordinateur ?et est-elle positive ou négative ?Item الترجمة(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2013-12-01) بن دالي حسين ., محمد الشريفتنطوي عملية الترجمة، في نظرنا، على أربع مراحل هي: القراءة وفهم النص وإعادة الصياغة والمراجعة أ. القراءة: إن المترجم هو أولا وقبل كل شيء قارئ "ولكنه قارئ ما نسميه في هذا المقام النص في لغته الأصلية؛ وبعبارة أخرى فالمترجم قارئ المؤلف الذي يتأهب لترجمته، وهو بذلك يكون محادثا يتلقى الرسالة. وفي مثل هذا التواصل يكون «المقام (situation) » متألفا مما يعرفه المترجم القارئ عن المؤلف، وعن مؤلفاته الأخرى، وعن عصره وبلاده، إضافة إلى كل معارفه الخاصة المكتسبة في الوقت الذي يقرأ فيه المؤلف. فتمكنه من فك رموز النص يتأثر بذلك: فهو يؤول النص. وحين يصل إلى نهاية قراءته يكون قد استوعب محتوی المؤلف كله"1، ولكنه عندما يعيد القراءة من أجل نقل النص إلى لغة المصب سیلاحظ أن السياق يؤدي دورا كبيرا في الفهم والإفهام اللذين يعبر عنهما الجاحظ بالبيان إذ يقول: "والبيان اسم جامع لكل شيء، کشف لك قناع المعنى وهتك الجب دون الضمير، حتى يفضي السامع - إلى حقيقته . لأن مدار الأمر والغاية التي إليها يجري القارئ والسامع إنما هو الفهم والإفهام، فبأي شيء بلغت الإفهام، وأوضحت عن المعنى، فذاك هو البيان في ذلك الموضع"2. فمعرفة السياق سيكون ، فضلا عن كل ما ذكرناه آنفا، شرطا أساسيا لإعادة القراءة. وإن ما يطلب من المترجم، وقد انتهى من القراءة، هو "إعادة قول" ما اهتزاز الأوتار الصوتية إذا كان الصوت مجهورا فإن لم نجد اهتزازا أو رنينا فإن الصوت مهموسا و مثال هذا مد صوت السين خلال النطق، و م صوت الزاي في النطق، نجد رنينا في الزاي له صدی في الأذن أو الجيهة أو الصدر، و لا تجد الرنين أو صدي خلال نطق السين. وتوجد بالعربية الفصحى عشرة وحدات أصواتية مهموسة."23Item الترجمة بين نص الوصول ونص الانطلاق(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2013-12-01) خليفي, دليلةعرفت الترجمة انتعاشا كبيرا منذ نهاية الحرب العالمية الثانية وخاصة بعد أن أصبحت تستمد وسائلها من اللسانيات .فأدى التطور السريع الذي حدث في هذا الميدان إلى انعكاسه على الترجمة ، إذ حاول المترجمون التوسع في دراسة علم اللسان لفهم عملية الترجمة التي كانت قائمة على أساس المقارنة بين لغتين وتدريس اللغات الأجنبية. وأدى كل هذا إلى ظهور نظريات الترجمة التي تعددت وتنوعت حسب المدارس و الانتماءات . وتعد الترجمة من الوسائل الأساسية التي تجسد حضارات الأمم لأنها تمثل عملا ثقافيا ولغويا، بواسطته تتمازج مختلف الأفكار و الثقافات و في هذا الصدد يقول إدوارد البستاني: "الترجمة أهم سبيل إلى تمازج العبقريات المختلفة وتلاقي شرر النبوغ في العالم وهي الفجوة التي تنهمر فيها بحار العلوم بين الأمم لتغترف منها كل أمة ما يعوزها من أمة غيرها "1. كما أن الترجمة أداة ووسيلة لتطوير اللغة التي تمكن القارئ من استيعاب كل ما هو حديث ليواكب التقدم العلمي المتسارع. وإن التزايد المستمر لكل ما هو جديد هو الذي دفع المهتمين بالترجمة إلى البحث والتوسع في هذا الميدان . و يرى إيدمون کاري :"أننا نعيش في عصر الترجمة وأنه لا يوجد مجال حيوي يمكنه الاستغناء عن الترجمة .فالمترجم هو المساعد اليومي للناشر ورجل الاقتصاد ، كما هو الحال بالنسبة للشاعر أو منظم المؤتمرات العالمية وكذا السينمائي أو مدیر وكالات الأسفار أو الوكالات الصحفية فحضور المترجم في هذه الحالات ضروري ولا مفر منه. وقد أصبحت الترجمة مهنة لكنها لم تفقد جانبها الفني .وأحسن مثال على ذلك تجسده الفيدرالية العالمية للمترجمين (FIT) المتواجدة في كندا "2. ولم يكن الاهتمام الكبير والواسع بالترجمة والمترجم وليد الصدفة وإنما هو مطلب أساسي يمليه علينا الواقع الحالي الذي نعيشه حيث أصبح العالم الكبير عبارة عن قرية صغيرة تعيش في ظل نظام العولمة. أما الغاية من الترجمة حسب (Gerardo Vazquez AyoraItem الترجمة بين نص الوصول ونص الانطلاق(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2013-01-01) خليفي, دليلةعرفت الترجمة انتعاشا كبيرا منذ نهاية الحرب العالمية الثانية وخاصة بعد أن أصبحت تستمد وسائلها من اللسانيات . فأدى التطور السريع الذي حدث في هذا الميدان إلى انعكاسه على الترجمة ، إذ حاول المترجمون التوسع في دراسة علم اللسان لفهم عملية الترجمة التي كانت قائمة على أساس المقارنة بين لغتين وتدريس اللغات الأجنبية. وأدى كل هذا إلى ظهور نظريات الترجمة التي تعددت وتنوعت حسب المدارس و الانتماءات. وتعد الترجمة من الوسائل الأساسية التي تجسد حضارات الأمم لأنها تمثل عملا ثقافيا ولغويا، بواسطته تتمازج مختلف الأفكار والثقافات، وفي هذا الصدد يقول إدوارد البستاني:"الترجمة أهم سبيل إلى تمازج العبقريات المختلفة وتلاقي شرر النبوغ في العالم وهي الفجوة التي تنهمر فيها بحار العلوم بين الأمم لتغترف منها كل أمة ما يعوزها من أمة غيرهاItem الترجمة ودورها في بناء المعرفة -دراسة في واقع المصطلح اللساني العربي-(مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2020-12-26) حفاظ, مصطفىنَأْمَلُ من خلال هذا المقال أن نرصد بِعُمْقٍ لبعض من المُعَوِّقَاِت التي تعترض سبيل المترجم وسعيه الحَثِيث وراء المعنى، وكذا ارتباط الترجمة باللسانيات وما تمليه من تناسق صَوْتِيٍّ وصَرْفِيٍّ وتَرْكِيبِيٍّ ومُعْجَمِيٍّ ودَلَالِيٍّ وَتَدَاُولِيٍّ بين اللغة الأصل (SL ) واللغة الهدف (TL)، وحرصه قدر الإمكان أيضاً على استيعاب معايير النص المُتَرْجَمِ ضمن سياق اللغة الهدف، آخذا بعين الاعتبار المحتوى الثقافي وارتباط البناء اللغوي بالواقع الاجتماعي. كما سنتطرق أيضا لواقع المصطلح اللساني العربي وما يكتنفه من غموضٍ مَفَاهِيمِي لتعدد الاتجاهات الثقافية للمترجمين العرب وتَشَعُّبِ مصادر تكوينهم، ومنطلقاتهم المعرفية، فضلا عن طُغيان النزعة الذاتية والمعاجم الفردية، مما أفضى إلى توسيع فجوة التواصل وخلق فوضى مصطلحية بين الباحثين، ناهيك عن غياب منهجيةٍ واضحة المعالم يسير عليها جمهور الباحثين في مجال الترجمة اللسانية، علما أنَّ التقدمَ في المعرفة البشرية يعتمد على نقل المعلومات وتنظيم الآراء والانفتاح على الآخر. This article exposes some of the obstacles that hinder the translator’s quest for appropriate meaning transfer. This study aims to show the relation between translation and linguistics. That is to say, linguistics imposes on the practice of translation regularity at the phonological, morphological, grammatical, lexical semantic and pragmatic levels. Besides, the translator needs to take into account the cultural load of the target language/text. This article would also discuss some of the challenges and the ambiguities of the linguistic term in the Arab world due to the multiplicity of Arab Translators’ cultural and training trends.Item اللسانيات الحاسوبية وآفاق تطوير ترجمة المتلازمات اللفظية(مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2020-12-26) الغزواني, عبد اللطيفنسعى من خلال هذه الدراسة إلى الكشف عن الصعوبات التي تواجه طلاب كلية اللغة العربية بمراكش (تخصص اللغة العربية واللغات الحية، فوج: 2019-2020)، أثناء عملية ترجمة المتلازمات اللفظية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس، وكيف يمكن للسانيات الحاسوبية أن تسهم في تجويد هذه العملية، عبر تطوير معاجم حاسوبية متخصصة تُعنَى بالترجمة الآلية لهذا الضرب من التراكيب في اللغة العربية. اعتمدنا في بادئ الأمر على اختبار موجه إلى عينة من طلبة الفصل الخامس بالكلية للموسم الجامعي 2019 / 2020. يتألف الاختبار من سبعة أسئلة، وبناء على تحليل الأجوبة المحصّل عليها، خلصنا إلى نتائج اتخذناها سبيلا لبعض التوصيات والمقترحات التي من شأنها حلُّ المشاكل والصعوبات التي تم الكشف عنها، ومن ثمة، النهوض بالعملية التعليمية في كلياتنا العربية. The present study aims to identify difficulties and problems that students of Arabic university in Marrakech (specialization: Arabic and living languages 2019/2020) have during translation of lexical collocations, and to clarify the roles could play computational linguistics during the process oftranslation. We have testing the collocational competence of 25 students and their performances on translation of lexical collocations, by using a multiple-choice cloze test, with seven questions. The results obtained from analyzing the answers collected show that there is a significant relationship between collocational competence and performance of translation, and highlighted the importance of computational linguistics to improve learners’ collocational knowledge, and to enhance their proficiency level of translation.
