Repository logo
 

الدوريات والمجلات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    التغيرات الدلالية في النص القرآني المترجم إلى الإنجليزية سورة الرحمن اُنموذجا
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) مولاي, فتيحة
    تُعدّ الترجمة آلية من آليات المثاقفة والحوار الحضاري، ومن أخطر ميادينها ترجمة النص القرآني. فكيف تُوظَّف لنقل دلالاتِ نصّ محكم البنية لا تُوظّف فيه أصغر لبنة عشوائيا؟ كيف يمكن للترجمة أن تحافظ على ميزاته الخاصة صوتيا وتركيبا ودلاليا؟ وإلى أيّ مدى يمكن أن تخونه؟ نحاول في هذا المقال الإجابة عن هذا من خلال دراسة عيّنة من ترجمتين إنجليزيتين؛ ترجمة "عبد الله يوسف بيكتال" و"محمد مارمادوك.". نهدف في هذا المقال إلى دراسة التغيرات التي تطرأ على النص المترجم إلى الإنجليزية على المستوى الصوتي. ومن خلال مناقشة بعض التغيرات الدلالية. وتوصّل البحث إلى أن النص العربي يتسم بميزة خاصة، وهي ارتباط صفات أصواته بدلالاته، فاذا ما ترجم إلى صوت لآخر في لغة أخرى يختلف عنــــــه كليا من حيث الصفة و المخرج ...الخ سيفقد الارتباط الذي بينه والدلالة حتما ومن ثَمَّ الميزة الفنية الخاصة بلغة القرآن. ومن ثمّ فقدان النص الهدف للأثر النفسي لجرس الأصوات وإيقاعها الخاص جدا. Translation is one of the mechanisms of cultural exchange and civilizational dialogue, and one of its most critical fields is the translation of the Quranic text. How can translation be employed to convey the meanings of a text with a precise structure, where not even the smallest element is used randomly? How can translation maintain the specific characteristics of the text in terms of sound, structure, and meaning? To what extent can it betray these features? This article attempts to answer these questions through the study of two English translations: those by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke. The goal of this article is to examine the changes that occur in the translated text at the phonetic level, as well as to discuss some of the semantic changes. The research concludes that the Arabic text has a unique feature, which is the connection between the qualities of its sounds and their meanings. When translated into the sound system of another language, which is fundamentally different in terms of qualities and articulation, the link between sound and meaning will inevitably be lost, and thus, the distinct artistic feature of the Quranic language will be lost as well. Consequently, the target text will lose the psychological impact of the specific sound and rhythm it carries
  • Item
    العناصر النموذجية في "العربية" عند عينة من التلاميذ
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2022-12-17) بكال, صونية; عزوز, فوزية
    تعد المقولة (la catégorisation) آلية مهمة في اكتساب المفاهيم وتنظيمها واكتساب الأسماء التي تعيّنها، وتعتبر نظرية النموذج إحدى التفسيرات المقنعة لعملية المقولة. تهدف هذه الدراسة إلى استخراج النموذج أو مجموعة من العناصر النموذجية الأكثر تمثيلا لمقولتها عند عينة من التلاميذ الجزائريين، نستعين بها على تبليغ دلالة أسماء المقولات في قاموس موجه للناشئة. Categorization is an important mechanism in the acquisition and organization of concepts, and the acquisition of the names that designate them. Prototype theory is considered one of the convincing explanations of the categorization process. This study aims to extract the prototype or prototypical exemplars that are most representative of the category, in a sample of Algerian students, for use in conveying the meaning of category names in a dictionary for learners.
  • Item
    التّطوّر الدّلالي لمفاهيم المصطلحات الطّبيّة التّراثيّة في المعاجم اللّغويّة العربيّة
    (مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2022-06-11) جميعي, عبد النور
    يتعلّق موضوع هذا المقال بمسألة تطوّر مفاهيم المصطلحات المتعلّقة بالمجال الطّبي وما يرتبط به من فروع معرفية في المعاجم اللّغويّة العربية العامّة؛ وذلك من خلال تتبّع مفاهيم عيّنة من المصطلحات التّراثية الخاصّة بهذه الفروع المعرفيّة، والتي أوردها المعجم التّاريخي للّغة العربية (معجم الدّوحة التّاريخي للّغة العربيّة) في الشواهد المستقاة من العصور التي شملتها المرحلة الأولى والمرحلة الثّانية من إعداد المعجم (أي في حدود السّنة 500 هجريّة)، مع الاعتماد كذلك على المعاجم العربية القديمة منها والحديثة لضبط المعاني اللّغوية العامّة والمفاهيم الاصطلاحيّة للمصطلحات المعنيّة بالدّراسة. وعليه رصدت مجموعة من الألفاظ ذات المعاني الاصطلاحيّة وتتبّعت مسارها الدّلالي والمفاهيمي من استعمالها الأوّل في الشّواهد الحيّة أو المعجميّة إلى العصر الحالي. The subject of this paper focuses on the issue of the development of terminology notions of medical field and its related branches in general Arabic dictionaries. By tracing the concepts of a sample of the traditional terms of these branches of knowledge, which were mentioned by the Historical Dictionary of the Arabic Language (Doha Historical Dictionary of the Arabic Language) in the citations of the eras included in the first and the second phase of the creation of the dictionary (that is to say until the year 500 AH) with recourse also to ancient and modern Arabic dictionaries in order to identify the general meanings and notions of the terms concerned by the study . Accordingly, I have followed a sample of words with idiomatic meanings and traced their semantic and conceptual path from their first use in live or lexical citations to the present day