Repository logo
 

الدوريات والمجلات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    جدلية اللغة و الثقافة
    (مجلة ذخائر اللغة قسم علوم اللسان- كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية-جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021-06-14) فقاص, حفصة
    يمكن تفسير جدلية العلاقة بين اللغة و الثقافة من خلال كون الفرد المنتمي إلى جماعة لسانية متجانسة يقوم بتحليل موجودات العالم و يتمكن من تحقيق الاندماج الاجتماعي, بالاعتماد على لغة هذه الجماعة , فاللغة تتشكل ضمن ثقافتها ويري" سابير" أن بنيةَ لغةٍ ما تؤثر في الطريقة التي يقوم من خلالها أهل هذه اللغة بحصر تجاربهم, و لذلك فـهم لا يفهمون التجارب الواقعية كما تبدو بل كما يدركونها, إذ تقوم اللغة بعملية ترشيح للواقع لتصبَّـه في قوالبها الخاصة و بهذا تكون اللغة و الثقافة لحمة لا يمكن الفصل بينهما .و هو ما أقرته الدراسات الحديثة في مجال تعليمية اللغات فهما على اعتبارهما وحدتين منفصلتين تتحدان بشكل متبادل التبعية في الاتجاهين The dialectic of the relationship between language and culture is explained by the fact that the individual who belongs to a homogeneous linguistic group analyzes the assets of the world and is capable of achieving social integration, according to the language of this group. of this language enumerate their experiences, and therefore they do not understand real experiences as they appear, but rather as they perceive them, for language filters reality to pour it into its own patterns, and so language and culture become a bond that cannot be And this is what recent studies have confirmed: in the field of language teaching, they are seen as two distinct units united by a two-way mutual dependence La dialectique du rapport entre langue et culture s'explique par le fait que l'individu qui appartient à un groupe linguistique homogène analyse les atouts du monde et est capable de réaliser une intégration sociale, selon la langue de ce groupe. de cette langue énumèrent leurs expériences, et donc ils ne comprennent pas les expériences réelles telles qu'elles apparaissent, mais plutôt telles qu'ils les perçoivent, car la langue filtre la réalité pour la verser dans ses propres modèles, et ainsi la langue et la culture deviennent un lien qui ne peut être Et c'est ce que des études récentes ont confirmé : dans le domaine de l'enseignement des langues, elles sont considérées comme deux unités distinctes unies par une dépendance mutuelle dans les deux sens.
  • Item
    L’alibi De La Langue Dans Tom Est Mort De Marie Darrieussecq
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Soualah, Keltoum
    تعد دراسة اللغة بمعزل عن المجتمع غير ممكنة بل مستحيلة، ذلك أن اللغة نتاج اجتماعي بحت. حاولت الكاتبة الفرنسية ماري داریو ساك توضيح الدور الهام الذي لعبته اللغة في التعبير عن آلام الأنا ومتطلباته، ولكن في الوقت نفسه لجأت الكاتبة إلى استعمال مفردات إنجليزية حتى تدرس حقيقة العلاقة بين اللغتين الفرنسية والإنجليزية، دون أن تغفل دورها كأديبة فرنسية في الدفاع عن مكانة اللغة الفرنسية وإمكانية تمديدها لسلطان اللغة الانجليزية. La lecture, dans sa totalité, nous conduit subtilement à déchiffrer les signes qui définissent le monde. Ces signes sont souvent traduits par la langue. Quand j'ai lu pour la première fois le Nom de la Rose d'Umberto Eco, le roman qui lui a valu une renommée mondiale, j'en ai retenu une phrase qui a laissé un impact ineffaçable sur ma mémoire car elle m'a fait longuement réfléchir à la réalité de cette relation qui existe entre la main que l'on veut garder stable au moment de l'écriture et le dire, c'est-à-dire la langue. • Dans le présent article, je tente justement de trouver des explications à ce rapport obligatoire mais manifestement complexe, entre l'écriture, qui est un acte d'engagement, et la langue qui traduit les profondeurs d'un Moi souvent inassouvi. En effet, de nombreuses études se sont intéressées à l'évolution de la langue dans son rapport étroit avec la société, étant donné que la langue, qui est le pur produit de la société, renseigne efficacement sur les changements sociaux et les relations que les sociétés tissent entre elles. Il demeure donc inconcevable, voire impossible, d'étudier la langue isolément de la société. Par ailleurs, l'évolution de la langue est également liée à la pratique de l'écriture et surtout au développement des mentalités. On remarque, notamment dans les romans contemporains, la présence d'une langue qui émane d'un choix délibéré exprimant les profondeurs d'un moi voulant, d'une part, détruire les règles canoniques de l'écriture, donc de la langue. Et de l'autre, démontrer que la langue est le véritable reflet de la modernité sociale.
  • Item
    Mots à Maux Ou Le « Vivre Vrai » De La Langue
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Hadj-Naceur, Malika
    ملخص: کلام آلام أو "القوة الحقيقية" للغة. "تتجه اللغة حيثما شاءت لكنها سريعة التأثر بإيحاءات الأدب. " هذا ما قاله أمبر تو إكو (في كتابه De la literature) وما يؤكده عدد من الكتابات الخيالية المغاربية والإفريقية المعاصرة. إن القراءة التي نقترحها من خلال ما سميناه بالكلمات المشوشة، اللغة الهجينة والمفردات الرمزية الإيحائية وما بين الكلمات و مختلف صيغ التعبير الهدامة التي تميزها تشهد على القدرة الإبداعية وحيوية وتطور لغة الكتابة، اللغة الفرنسية، وريثة الإقتباسات من ألسن أخرى والتي أعيد النظر فيها أصبحت محل إصدارات و معبرة عن أوجاع الواقع. لغة وقحة لا بل لا حياء فيها، إحتفائية و/أو مثيرة، لعبية و/أو مرعبة ... حسب الكتابات المدروسة، تكشف هذه اللغة عن مجال الممكن ذات الهيئة الهزلية و بقيمة الترياق . Au Maghreb comme en Afrique sub-saharienne, au lendemain des « indépendances » au goût d'amertume, la langue d'écriture se donne à lire comme le lieu d'un ancrage aux remous de l'Histoire ; elle fait corps avec le vécu et est tenaillée par de multiples exigences. La littérature, en effet, foisonne d'exemples qui, à des degrés différents, affirment la volonté d'un déconditionnement du mode d'expression scripturale des écrivains, de sa désacralisation par rapport au langage normé acquis sur les bancs de l'école (étrangère d'abord, puis postcoloniale); volonté aussi de saisir le réel dans sa complicité et sa lucidité/ludicité, de mettre à nu les fractures qui affectent le pays, de faire de l'espace textuel le lieu d'une mise en scène de la langue. Les fictions créent leurs propres lois et inventent un monde où le langage de l'imaginaire n'est plus utilisé comme un outil servant à décrire ce monde mais comme un moyen de dire son rapport au monde, de communier avec lui. L'ambition artistique de cette langue aux tonalités divertissantes tourmentantes et/ou provocatrices... nous a interpellé. Nous tenterons d'en donner ici un aperçu à partir d'un corpus d'étude varié mais nécessairement limité, puisé dans la littérature au nord et au sud du Sahara.
  • Item
    L’arbre à dires de Mohamed Dib : une mise en abyme de l’oeuvre
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de Français), 2014) Lounis, Aziza
    : Ouvrage difficile à classer, L’arbre à dires de M. Dib qui rappelle l’« arbre à palabres » en Afrique, désigne l’être humain. Dans son livre, Mohamed Dib s’exprime clairement sur ce qui avait trait à l’identité. Les thèmes qui traversent toute son œuvre, celui de la langue natale, de l’exil, du statut de l’étranger, de l’émigré sont presque tous « concentrés » dans cette œuvre qui exprime non seulement l’itinéraire personnel mais aussi et surtout l’aventure de l’écriture.
  • Item
    Théâtralisations des langues et catégories épiques dans l’écriture de Boualem Sansal. Le cas de Dis-moi le paradis
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de français), 2008) Ghebalou Haraoui, Yamilé
    En partant de la présentation dans la quatrième de couverture de ce roman de Boualem Sansal, il s’agira, pour l’auteur de l’article de montrer comment la théâtralisation des langues en présence dans le texte du roman, permet d’effectuer une redynamisation de l’Histoire en en faisant une catégorie vivante, « pratiquée » par les protagonistes dans leur prise de parole et leur actualisation des langues en présence.