ترجمة المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي الجزائري في الأحكام القضائية من العربية إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة لترجمات مكاتب ترجمة عمومية لقرارات مأخوذة عن مجلة المحكمة العليا
No Thumbnail Available
Files
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah
Abstract
يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي الجزائري في الأحكام القضائية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتهدف الدراسة إلى الكشف عن التقنيات الترجمية التي تمكّن المترجم من تجاوز الصعوبات المرتبطة باختلاف الأنظمة القانونية وتباين المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي بين النظام القضائي الجزائري والنظامين القضائيين الإنجليزي والأمريكي. تضم الأطروحة أربعة فصول، تناول الأول منها المفهوم المتعلق بالنظام القضائي وترجمة الأحكام، بينما خصص الثاني لدراسة عنصر اختلاف الأنظمة القانونية وتباين المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي. أما الفصل الثالث فقد ركز على التقنيات المعتمدة في الترجمة، وكرّس الفصل الرابع لدراسة تحليلية مقارنة لترجمات أربعة مترجمين رسميين لنماذج من المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي والتي تم انتقاؤها من مجموعة قرارات قضائية أخذناها من مجلة المحكمة العليا. وقد خلصت الدراسة إلى أن تقنية التكافؤ الشكلي هي الأكثر استعمالًا، وأكدت على أهمية الاستعانة بالقانون المقارن لاختيار المفهوم المكافئ.
This study explores the challenge of translating concepts related to the Algerian judicial system in judicial decisions from Arabic into English. It aims to identify translation techniques that help translators overcome difficulties arising from differences between legal systems and conceptual gaps between the Algerian, English, and American judical systems. The thesis includes four chapters. The first introduces concepts related to the judicial system and the translation of judicial decisions. The second examines divergence among legal systems and concepts related to the judicial system. The third focuses on techniques used in translating these concepts. The fourth presents a comparative analysis of translations conducted by four This study explores the challenge of translating concepts related to the Algerian judicial system in judicial decisions from Arabic into English. It aims to identify translation techniques that help translators overcome difficulties arising from differences between legal systems and conceptual gaps between the Algerian, English, and American judical systems. The thesis includes four chapters. The first introduces concepts related to the judicial system and the translation of judicial decisions. The second examines divergence among legal systems and concepts related to the judicial system. The third focuses on techniques used in translating these concepts. The fourth presents a comparative analysis of translations conducted by four official translators of selected concepts taken from decisions published in the Supreme Court Journal. The study concludes that formal equivalence is the most commonly used technique in translating concepts related to the algerian legal system, and emphasizes the importance of comparative law in finding accurate equivalents.
Description
Keywords
النظام القضائي, الحكم القضائي, تقنية الترجمة
