Repository logo
 

ذاتية المترجم و انعكاسها في اختياراته الترجمية: ترجمة المفردات المجردة في رواية «l’etranger» و ترجماتها الثلاث “الغريب” لسهيل أيوب، و المكتبة الثقافية، لبنان، و العيد دوان -أنموذجا- دراسة تحليلية مقارنة.

Abstract

يهدف المقال إلى تسليط الضوء على ذاتية المترجم الأدبي و انعكاسها من خلال اختياراته الترجمية والإجراءات التي يلجأ إليها عندما يتعلق الأمر بنقل معاني المفردات المجردة في الرواية الأدبية التي تحيل على العواطف والأفكار والانفعالات.و مدى تأثير هذه الاختيارات على جودة الترجمة و نقلها لمراد قول كاتب النص الأصل. و توصلنا إلى نتائج مفادها أن ترجمة الألفاظ المجردة في الرواية الأدبية تتطلب مهارات لغوية و فكرية عالية، بالإضافة إلى فهم عميق للسياق الأدبي و الثقافي للنص، وأن الجانب الذاتي لدى المترجم يلعب دورا محوريا في اختياراته الترجمية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع هذه الفئة من المفردات في الرواية الأدبية. فهي تعبر عن مفاهيم مشخونة بالمعاني كما تتميز بكونها متعددة التأويلات، و لذلك يصعب نقل معانيها بشكل دقيق دون أن يعكس المترجم رؤيته الشخصية، و خلفيته الثقافية، و تجربته الفكرية. و لذلك وجب على المترجم أن يختار الإجراءات المناسبة لنقل معاني هذه المفردات، بشكل يحافظ على روح النص الأصل و تحقيق تواصل فعال مع القارئ المستهدف. The article aims to highlight the subjectivity of the literary translator and the impact they leave through their translation choices and the procedures they resort to when it comes to conveying the meanings of abstract terms in literary novels. It examines the extent to which these choices influence the quality of the translation and its ability to convey the author's intended meaning in the original text. Translation is a complex process that goes beyond merely transferring vocabulary from one language to another; it also involves conveying cultural and intellectual meanings that may carry deep philosophical and experiential dimensions. The subjectivity of the translator plays a pivotal role in their translation choices, especially when dealing with this category of vocabulary in literary novels. These terms express concepts rich in meanings and multiple interpretations, and it is difficult to translate them accurately without reflecting the translator's personal vision, cultural background, and intellectual experience.

Description

Keywords

ترجمة الرواية الأدبية, المفردات المجردة, إجراءات الترجمة, ذاتية المترجم الأدبي

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By