أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
3 results
Search Results
Item ترجمة المصطلحات التقنية الخاصة بالهندسة الميكانيكية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) شريفي, نور الهدى; بكوش, محمد الصالح(مدير البحث)تهدف أطروحة الدّكتوراه الموسومة : "ترجمة المصطلحات التقنيّة الخاصة بالهندسة الميكانيكية، دراسة لمصطلحات خط إنتاج الألواح العازلة بالبولي يوريثين والبولي سينيوتير المتواصل، على أساس نظام التّشغيل الكامل من الإنجليزيّة إلى العربيّة" إلى عرض صعوبات ترجمة مصطلحات الهندسة الميكانيكيّة واقتراح منهجيّة لترجمتها. وعليه، قسّمنا بحثنا إلى ثلاثة فصول درسنا فيها نظريّات علم المصطلح وتعريب المصطلحات التّقنيّة، وحاولنا إسقاط مبادئ النظريّة الغائيّة ونظريّة المعنى وإسهامات المقاربات المعرفيّة على ترجمة مصطلحات الهندسة الميكانيكيّة، وختمنا بمبحث لعرض المدوّنة ومنهجيّة تحليل نماذجها للتّوجّه بعدها إلى تحليلها في المبحث الثّاني. ولقد استخلصنا أهميّة أن يكون المترجم ملمّا بأساسيّات البحث التّوثيقي ودائم الممارسة، وأهميّة احترام الصدق والوضوح والدّقة والشّموليّة والمقبوليّة في التّرجمة التّقنيّة لما لها من تأثير في تحقيق النّص المترجم للغاية من إنتاجه، واستنتجنا أنّ جلّ أخطاء المترجم نتجت عن عدم إدراكه لمراحل عمليّة التّرجمة وأنماط معالجة المعلومات الثّلاثItem الأمانة و التصرف في ترجمة كتاب: "الخالدون المائة: أعظمهم محمد ( صلعم )"(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) يوسف, زكرياء محي الدين; بكوش, محمد الصالح(مدير البحث)يهدف البحث إلى تبيان ضرورة التخصص في علم الترجمة، وذلك بغية تفادي الوقوع في أخطاء ترجمية تبتعد بنص الترجمة عن المعنى الوارد في النص الأصلي. وقد تناول الفصل الأول بدايات الترجمة إلى لغة الضاد في العصر الأموي ثم العباسي، وإلى التقنيات التي استخدمها المترجمون الأوائل، وبعض الهفوات والتجاوزات التي وقعوا فيها والعراقيل التي صادفوها،وتطرّق الفصل الثاني إلى الإجراءات التقنية في العملية الترجمية واستراتيجيتي التغريب والتوطين، وظاهرة الترادف وضرورة التوحيد الاصطلاحي، وتم إنهاء الفصل بالحديث عن أدلجة نص الترجمة وأهمية العودة إلى الضمير الترجمي، وقد تم تناول الفصل الثالث تحليل بعض النماذج التي أثّرت على المعنى الوارد في النص الأصلي بعد أن تم تصنيفها إلى حالات حذفٍ لما ورد فيه، أو إضافةٍ لما لم يرد فيه، أو نقلٍ غير دقيقٍ في نص الترجمة.Item استراتيجيات الترجمة الذاتية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) العقون, رياض; بكوش, محمد الصالح(مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى البحث في تبيان استراتيجيات الترجمة الذاتية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في كتاب الحركة الوطنية الجزائرية 1900-1930 "TheriseofAlgeriannationalism " لمؤلفه ومترجمه أبي القاسم سعد الله. وتتمحور الإشكالية الرئيسية للأطروحة حول دراسة فعل الترجمة الذاتية بين الترجمة وإعادة الكتابة. وتتضمن الأطروحة أربعة فصول، ثلاثة منها نظري وفصل تطبيقي. إذ يتناول الفصل الأول ماهية النص التاريخي وترجمته، يليه الفصل الثاني الذي يتطرق إلى الأسس النظرية للترجمة الذاتية، ثمالفصل الثالث الذي يتناول استراتيجيات الترجمة الذاتية. أما بخصوص الفصل التطبيقي، فيتناول دراسة وصفية تحليلية لترجمة بعض النماذج في الترجمة الذاتية، من خلال تصنيفها حسب النزعات التشويهية. وقد تبين لنا أن استراتيجيات الترجمة الذاتية تتمثل في التوفيق بين الترجمة الحرفية وإعادة كتابة النص الأصلي.
