أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
4 results
Search Results
Item إشكالية ترجمة المصطلح اللساني إلى العربية ترجمة المصطلحات اللسانية في ترجمات كتاب فارديناند دي سوسير ‘’Cours de Linguistique Générale’’ د ا رسة تحليلية مقارنة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) صايب Saib, سميرة Samira; بن عودة, عديلة(مديرة البحث)إنّ من ينظــر إلــى الترجمة اللّسانيــة يجد أنها نقل فكــر إلى متلقيــن لا يملكــون أداة تلقــي هذا الفكــر في لغتــهم الأصليــة، وتفتقد الدراسات اللّسانية العربية للصرامة الاصطلاحية كما تعاني من مشكلة وضع المصطلح اللساني الملائم لمقابلة مصطلحات من إنتاج الفكر الانساني. يتناول البحث ترجمات كتاب فرديناند دي سوسير إلى العربية، والتي ظهرت سبعين عاما من صدوره في خمس ترجمات مختلفة بين مغاربية وأخرى مشرقية، وهو ما يوفّر مجالا للمقارنة والتحليل خاصة مع اختلاف المترجمين من حيث التكوين والبيئة، ومن حيث تعاملهم مع ترجمة هذا الكتاب واللغة الأصل التي اعتمدوها. ويكفينا مثالا التوقف عند العناوين المختلفة التي قدّمها كلّ منهم لعنوان كتاب واحد. وقد انصب البحث على دراسة أسباب هذا التأخر وعلاقته بتأخر تلقي الفكر السوسيري عند العرب، وكذا العوامل التي أدّت إلى تعدد الترجمات وغياب التنسيق بينها، وما مدى تمكنها من تقديم ترجمة سليمة من حيث النقل الصحيح لمفاهيم دي سوسير. Translating linguistics is transferring concepts to recipients who cannot receive them in their language. In terms of scientific production and precise terminology, Arabic linguistic studies are still facing the problem of finding appropriate linguistic terms. This research work focuses on the translation into Arabic of Ferdinand de Saussure's book Cours de Linguistique Générale. Arabic translation only appeared seventy years after its publication. There are thus five different translations between North African and Middle Eastern translations. The research focused on studying the reasons for this delay and its relation to the delay in the reception of Saussurean concepts in Arab world, as well as the factors that led to the multiplicity of translations and the lack of coordination between them, and to what extent they were able to provide an acceptable translation in terms of the correct transfer of De Saussure's conceptsItem تطبيق منهج برمان النقدي في قراءة الترجمة والأصل رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية "النول"(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) محمدي, ليلى; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث); بن عودة, عديلة(مديرة البحث)نقد الترجمات من أحدث وأخصب ميادين الدراسات الترجمية، وقد بذل أهل الاختصاص جهدهم لتحديد معالمه وأهدافه. وينبني منهج برمان النقدي على مراحل تبدأ بالبحث عن المترجم للتعرف عليه وعلى آرائه وطرائقه الترجمية، ثم تحديد موقفه الترجمي، ومشروعه وكذا أفقه، ومن ثم المقارنة بين النص الأصل والهدف. لقد حاول أنطوان برمان في مساره النقدي المقترح جعل نقد الترجمات ممنهجا وإيجابيا مع محاولة ضبط ذاتية الناقد فيه من خلال تفادي إصدار الأحكام الصارمة المجحفة ومحاولة فهم خيارات المترجم والعمل على تعليل أسباب إخفاقه. ويهدف هذا البحث إلى تطبيق هذا المنهج النقدي على رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية: "النول" لسامي الدروبي، و"المنسج" لأحمد بن محمد بكلي لاستخراج الفوائد المحصلة من تطبيقه على المدونة، ولمحاولة تكيييفه مع الخصائص اللغوية والثقافية لهذه الرواية التي تنتمي إلى الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية، وكذا تحديد عناصر التفكير وبعض الأسس والمبادئ التي تمهد لترجمة جديدة للرواية.Item البعد الإيديولوجي في الترجمة الأدبية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) العيدي, عبد الحليم فاروق; بن عودة, عديلة(مديرة البحث)الدراسة، أثرنا مسألة ترجمـة النصوص الأدبية بصفتها المرآة العاكسة للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مـد جسور الحوار مع الآخـر. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلّص من قبضة الأيديولوجيةباعتبارهامرجعية لجميع الأعمال التي تصدر عن الإنسان بما في ذلك التأليف والترجمة. ومحاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسـة التطبيقية التحليليـة التي ترتكـز على رصـد نماذج المفردات المختارة من رواية "قصر الشوق" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفرنسية بعنوان "Le Palais du Désir"، وتحليلها في ضوء مبادئ المقاربة التاريخية للخطاب ضمن منهج التحليـل النقدي للخطاب باعتباره منهجا يسمح بالكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية ومظاهرها عبر ثلاث إجراءات لغوية هي التشويه والحذف والإضافة،التي يتبناها المترجـم لأنها خيارات تحمل طيّها معان مشبّعة بها تعكس ثقافته ونظرته للعالم.Item صعوبة نقل الـــمصطلــح العسكــــري من اللغــــة الإنجليزية إلى اللغة العربية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) مرسلي, خيرة; بن عودة, عديلة(مديرة البحث)يَتَنَاوَلُ البَحْثُ مَسْأَلَةَ ترجمة المصطلح العسكري من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية، واتخدنا القاموس العسكري الحديث انجليزي عربي مدونة بحثنا، فقد حيث انتشرت ظاهرة تعدد المقابلات للمصطلح الواحد في القواميس المتخصصة، وهو ما يتنافى وشروط
