Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    تأثير آليتي تخفيف وتفادي التنافر المعرفي على اتخاذ القرار أثناء ترجمة الوحدات الثقافية. دراسة تحليلية كمية
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) طيبي TAIBI, محمد ياسين Mohamed Yassine; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث); لولي, نسرين (مدير بحث)
    تتطرق هذه الأطروحة عبر فصولها الخمسة إلى العلاقة المتناسجة بين العلوم المعرفية وعلم الترجمة. كما تركز مجال بحثها على تأثير آليتي تخفيف وتفادي التنافر المعرفي في مسار اتخاذ الق ا رر حال ترجمة الوحدات الثقافية. إذ يضع الفصل الأول القارئ في السياق النظري للد ا رسة عن طريق تمحيص تناسج الإد ا رك المعرفي وماهيته وكذا مقومات الترجمة، وربط هذا بمفهوم الوحدات الثقافية. والهدف منه إب ا رز توليد هذه الوحدات لمقدار تنافر معرفي أكبر من ذلك المُحتمل أمام ترجمة الوحدات الترجمية الأخرى ، وتوضيح البناء النظري لتعميق الد ا رسة في الفصول التابعة له. كما يستكشف الفصل الثالث توليد التنافر المعرفي عبر مقارنة ترجمة الوحدات الثقافية من جهة وترجمة الوحدات الترجمية )غير الثقافية( من جهة أخرى، إضافة إلى تحليل للفروقات النظرية واستكشاف للاست ا رتيجيات المنتهجة لتخفيف التنافر و/أو تفاديه. ويخلص الفصل إلى الربط بين الترجمة والاعتلاج ضمن منظور السيبيريانية. تكملة للد ا رسة، يتناول الفصل الثالث مسار اتخاذ الق ا رر الترجمي في سياق الد ا رسات المعرفية، لاسيما عبر ربط نظرية التنافر المعرفي بالترجمة مع إظهار دور الإد ا رك المعرفي في عملية اتخاذ الق ا رر. إضافة إلى التطرق إلى النظريات قبل-الق ا ررية للتنافر المعرفي التي من شأنها أن توضح أكثر مسار اتخاذ الق ا رر الترجمي. يُقارب الفصل ال ا ربع تقنيات الترجمة كأدوات لتخفيف التنافر المعرفي. وذلك بتحليل أثرها أثناء ترجمة الوحدات الثقافية على اتخاذ الق ا رر من قبل المترجمين. في الأخير، يقدم الفصل الخامس منهجية البحث بما في ذلك الاستبيان المعد وفق نموذج ليكرت، مع توضيح لعلاقة الت ا ربط بين ترجمة الوحدات الثقافية وانبثاق حالة التنافر المعرفي، بما يؤثر في خيا ا رت المترجمين. هكذا، فإن هذه الد ا رسة تدمج العلوم المعرفية وعلم الترجمة لتخرج بتوضيحات معتبرة حول تناسج ترجمة الوحدات الثقافية والعوامل المعرفية وتأثيرهما في مسار اتخاذ الق ا رر الترجمي. This thesis comprises five chapters exploring the intricate relationship between cognitive science and translation studies, with a focus on the impact of cognitive dissonance reduction and avoiding mechanisms in the decision-making process when translating culturemes. The first chapter sets the stage by examining cognition's complexities, essence and translation foundations, and by connecting them with culturemes’ concept. It highlights culturemes as a source of a more important cognitive dissonance magnitude than the ordinary translation units, laying the groundwork for an extensive investigation. The second chapter delves into the cognitive dissonance generating when translating culturemes and other translation units, evaluating disparities and exploring strategies for reducing this dissonance, and framing translation within the concept of entropy. The third chapter navigates the translational decision-making process through cognitive studies, linking cognitive dissonance theories and translation, and emphasizing cognition's role in decision-making. The fourth chapter explores didactic (training) approaches and translation techniques in mitigating cognitive dissonance, analyzing their impact on reducing dissonance in cultureme translation. Finally, the fifth chapter presents the methodology, including a Likert-based questionnaire analysis, revealing a correlation between culturemes and heightened cognitive dissonance, influencing translators' choices. Thus, this thesis integrates cognitive science and translation studies, offering significant implications for understanding the complexities of translating culturemes and cognitive factors influencing decisions
  • Item
    التكوين الجامعي في معهد الترجمة لجامعة الجزائر 2 لسوق الترجمة القانونية والقضائية عربي - انجليزي - عربي، بين الواقع الأكاديمي وتحديات سوق العمل: حالة دواوين الترجمة المعتمدة نموذجا
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بوجلاب, أمين; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)
    تتمثل أهم الأهداف الّتي تم البحث فيها من خلال دراستنا في القيام بمعاينة ميدانية لواقع التكوين الأكاديمي في الترجمة القانونية، من بوابة معهد الترجمة بجامعة الجزائر 2، من خلال عديد الحوارات التي أجريت مع مختلف الفاعلين. وقد حددت اشكالية بحثنا فيما يلي: ما هو واقع التكوين الأكاديمي في الترجمة بجامعة الجزائر 2 وما مدى فاعلية البرنامج المقدم للطلبة في مجال الترجمة القانونية وهل يلبي احتياجات المترجم وهل يمكن أن يساعده على المستوى الاحترافي؟ اما النتائج فتمثلت في عمل دواوين للترجمة تشمل مجالات أخرى، مع إمكانية استعمال ترجمات المترجمين المعتمدين كدعامة بيداغوجية لفائدة الطلبة، كما أن ترجمات دواوين الترجمة يمكنها أن تعتبر إنتاجا ترجميا في مجال الترجمة القانونية، ولوحظ وجود ظاهرة سوق الترجمة الموازية التي تؤثر سلبا على جودة الإنتاج الترجمي في الجزائر.
  • Item
    نقل مؤشرات الهوية الثقافية الإفريقية في أدب إفريقيا السوداء ذي التعبير الفرنسي إلى اللغةالعربية في روايةأحماد وكوروما
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) حورية حفاظ, كهينة; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)
    طرحت ترجمة الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية عدة إشكاليات وهذا عائد لطبيعة الكتابة الإفريقية، التي تحمل في طياتها سمات التعدد اللغوي والثقافي، أين أحس الكتاب الإفريقيون برغبة في الانعتاق عن سلطة اللغة المستعمرة وتأكيد أصالة الثقافة الإفريقية المحلية وهويتها، فنجم عن ذلك ما يسمى بالنصوص الهجينة والتي قد تشكل تحديا للمترجم الذي يمكن أنيجد صعوبة في نقلها بكل ما تحمله من خصوصيات وجماليات متصلة اتصالا عميقا بالروح والهوية الثقافية الإفريقية.فكيف يتم التعامل مع النص الهجين في الترجمة وما هي الاستراتيجيات التييمكن تطبيقها على هذه الأنواع من النصوص وكيف يمكن التعامل معها وذلك من خلال رواية الكاتب الإيفواري أحمادوكوروما :Ahmadou KouroumaAllahn'est pas obligéوترجمة ثريا إقبال "لله الأمر". كذلك وكيف نضمن نقل أو مرور أقصى حمولة وشحنة ثقافية أثناء عملية الترجمة؟
  • Item
    تطبيق منهج برمان النقدي في قراءة الترجمة والأصل رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية "النول"
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) محمدي, ليلى; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث); بن عودة, عديلة(مديرة البحث)
    نقد الترجمات من أحدث وأخصب ميادين الدراسات الترجمية، وقد بذل أهل الاختصاص جهدهم لتحديد معالمه وأهدافه. وينبني منهج برمان النقدي على مراحل تبدأ بالبحث عن المترجم للتعرف عليه وعلى آرائه وطرائقه الترجمية، ثم تحديد موقفه الترجمي، ومشروعه وكذا أفقه، ومن ثم المقارنة بين النص الأصل والهدف. لقد حاول أنطوان برمان في مساره النقدي المقترح جعل نقد الترجمات ممنهجا وإيجابيا مع محاولة ضبط ذاتية الناقد فيه من خلال تفادي إصدار الأحكام الصارمة المجحفة ومحاولة فهم خيارات المترجم والعمل على تعليل أسباب إخفاقه. ويهدف هذا البحث إلى تطبيق هذا المنهج النقدي على رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية: "النول" لسامي الدروبي، و"المنسج" لأحمد بن محمد بكلي لاستخراج الفوائد المحصلة من تطبيقه على المدونة، ولمحاولة تكيييفه مع الخصائص اللغوية والثقافية لهذه الرواية التي تنتمي إلى الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية، وكذا تحديد عناصر التفكير وبعض الأسس والمبادئ التي تمهد لترجمة جديدة للرواية.
  • Item
    أفق التلقي بين الترجمة والترجمة الذاتية في روايات رشيد بوجدرة رواية La Répudiation ورواية L'Insolation وترجمتيهما إلى العربية نموذجا
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) لخضر, فريحة آمال; بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)
    سلطت الضوء في هذا البحث على إحدى حلقات التلقي التي تعبرها الترجمة وهي تلقي المترجم للعمل الأدبي الأصلي، من حيث فهمه وتفسيره له ثم إعادة إنتاجه بلغة الهدف، لأن التلقي الترجمي هو انعكاس تكوين المترجم الثقافي ونزعته الايديولوجية وموقفه الأسلوبي على الترجمة نصا ودلالة وأسلوبا. ولأن الترجمة الذاتية الأدبية هي في الأساس ترجمة أدبية، فالكاتب المترجم هو أيضا المتلقي الأول لعمله الأدبي لأنه يعيد قراءة الأصل حتى وإن لم تتعدد القراءات، وستعبر الترجمة عنده المراحل ذاتها التي تعبرها لدى مترجم آخر، ويسعى إلى ملئ الفراغات التي تركها أثناء كتابته للأصل، فهو قارئ غير عادي ومترجم متميز. وهو ما سيحاول بحثي الكشف عنه من خلال تحليل آليات التلقي في الترجمة والترجمة الذاتية في روايتي الكاتب رشيد بوجدرةLa RépudiationوL'Insolationوترجمتيهما إلى العربية: "التطليق" لصالح القرمادي و"الرعن" للكاتب نفسه.