Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    برامج تعليم الترجمة السمعية البصرية في بعض الجامعات الدولية
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) الغضبان, الحسين عبد المولى; قلو, ياسمين(مدير البحث)
    التطور المستمر الذي تشهده تكنولوجيا الاتصال إلى جانب الانتشار السريع للعولمة فرضى على ميدان الترجمة خلق نوع يتماشى مع هذا التطور يتمثل في الترجمة السمعية البصرية حيث أصبحت الحاجة لهذا النوع من الترجمة في زيادة مستمرة للنهوض باقتصاديات الدول وتوسيع ونشر الأيديولوجيات في رقع جغرافية ذات خلفيات ثقافية مختلفة، هذا الميدان الخصب تم إجراء الدراسات والبحوث العديدة والمختلفة التي تناولت جوانب مختلفة لهذا الميدان، ولكن الجانب التعليمي لترجمة السمعية البصرية لم يتم استغلاله بشكل الكافي مقارنة بأنواع الترجمة التحريرية والشفوية. التكوين في هذا المجال أصبح من اللازم لمواكبة العولمة، هذه الرسالة تقوم بعرض ومقارنة البرامج المتبعة في بعض الجامعات الدولية الرائدة في تكوين المترجمين السمعيين البصريين وطرح سبل وتقنيات للاستفادة من هذه البرامج لتشجيع التفكير في فتح تكوين ممثل في الجامعات الجزائرية من أجل تلبية حاجيات السوق The continuous development that communication technology is witnessing, along with the rapid spread of globalization, imposed on the field of translation the creation of a type in line with this development represented in audio-visual translation, as the need for this type of translation has become a continuous increase to advance the economies of countries and expand and spread ideologies in geographical areas with different cultural backgrounds. This fertile fieldnumerous studies and research have been conducted which they dealt with different aspects of this field, but the educational aspect of audio-visual translation has not been sufficiently exploited compared to the other types of translation (translation and interpretation).
  • Item
    التبسيط في ترجمة أدب الطفل هاري بوتر للكاتبة ج.ك رولينج أنموذجا
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) ساسي, هاجر; Saci, Hadjer; قلو, ياسمين(مدير البحث)
    يتناول بحثنا موضوع التبسيط في ترجمة أدب الطفل، واخترنا هاري بوتر لمكاتبة ج.ك رولينج أنموذجا لمد ا رسة. وقد كان تناول الموضوع عمميا من ناحية د ا رسة التغي ا رت السيكولوجية وتطور القد ا رت الإد ا ركية والمغوية لمطفل حسب كل مرحمة عمرية من خلال التطرق إلى عمم نفس النمو والذي يركز عميها الباحثون في ترجمة أدب الطفل. والتبسيط لا يمكن أن يكون است ا رتيجية لترجمة هذا الأدب من خلال إصدار حكم عمى الطفل أن قد ا رته بسيطة بل كل مرحمة عمرية تتطمب د ا رسة وبالتالي است ا رتيجية خاصة بالترجمة. وفي الأخير استنتجنا أن الوفاء ) Loyalty ( لمطفل القارئ لمنسخة العربية، فعلا يتمثل في الأخذ بعين الاعتبار خصائصه السيكولوجية ومستوياته المّغوية والإد ا ركية والانفعالية. وذلك من خلال احت ا رم ممكة المغة: المستوى التركيبي والدلالي والب ا رغماتي والميتا لغوي. كما أن ترجمة العناصر غير المفظية تمعب دو ا ر هاما في ترجمة أدب الطفل. Our research deals with vulgarization in translating children's literature, and we chose J.K. Rowling's Harry Potter as a case study. The topic was scientific in terms of studying the psychological changes and development of the cognitive and linguistic abilities of the child according to each age stage by addressing the developmental psychology, where the researchers focus on in translating children's literature. Vulgarization cannot be a strategy for translating this literature by judging the child that his abilities are simple, but that each age stage requires study and therefore a translation strategy. Finally, we concluded that the loyalty to the child reader to the Arabic version is really to take into account his psychological characteristics and his linguistic, cognitive and emotional levels. This is done by respecting the genius of language: the synthetic, semantic, pragmatic and metalinguistic level. The translation of non-verbal elements also plays an important role in the translation of children's literature.
  • Item
    تأثير الاتجاهية على تدريس الترجمة
    (Uiversity of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) حدادوة, ميسون ضحى الإسلام; قلو, ياسمين(مدير البحث); بكوش, محبوبة(مدير البحث)
    هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن تأثير الاتجاهية على تدريس الترجمة، وذلك من خلال القيام بدراسة ميدانية بمعهد الترجمة (جامعة الجزائر2) الهدف منها رصد آراء طلبة وأساتذة المعهد حول مسألة الاتجاهية وتقصي أهم جوانب الاختلاف في تدريس الترجمة في الاتجاهين عربي- انجليزي/ انجليزي- عربي. ولتحقيق أهداف هذه الدراسة قمنا بتصميم استبيان وتوزيعه على أفراد عينة الدراسة من أجل جمع البيانات وتحليلها. وقد أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للأساتذة بأن الاتجاهية لها تأثير على تدريس الترجمة وكشفت بأن تدريس الترجمة يجب أن يكون مختلفًا في الاتجاهين. في حين أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للطلبة وجود بعض أوجه التشابه بين الاتجاهين، حيث أشارت البيانات التي تم جمعها بأن الطلبة يواجهون نفس الصعوبات في كلا الاتجاهين (صعوبات لغوية) ويرغبون في تطوير نفس النوع من الكفاءات (الكفاءات اللغوية). This study aims at exploring the impact that directionality may have on translation teaching and investigating whether teaching translation into a second language differs from teaching translation into the first language . To achieve the study objectives, a questionnaire is designed and distributed to a sample of students and teachers at the translation institute (Algiers University 2 ) in order to explore their perceptions about the impact of directionality on translation teaching. The analysis of the teachers’ questionnaire shows that directionality has an impact on translation teaching and reveals that teaching translation should be different in the two directions. However the analysis of the students questionnaire indicates that there is a certain level of similarity between the two directions .The data collected demonstrates that students encounter the same type of difficulties (language difficulties) and want to develop the same type of competence (linguistic competence) in both directions.
  • Item
    دور الترجمة في تعليمية اللغات
    (University of Algiers 2 Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) عبيلة -امالو, نعيمة; قلو, ياسمين(مدير البحث)
    تضطلع اللغة الانجليزية بأهمية بالغة في البحوث العلمية فهي لغة العصر في زمن العولمة، وهي تحظى بمكانة هامة في مجال التعليم العالي في الجزائر. إن بحثنا هذا يرمي إلى إثبات مدى نجاعة الترجمة في تعليمية اللغات عامة و في في تعليمية اللغة الانجليزية، في ظل تعدد طرائق التدريس واختلاف المناهج، وكيف تساعد تمارين الترجمة في تطوير مهارات هذه اللغة لطلبة معهد الترجمة و متعلمي اللغة، وعليه جاءت إشكالية بحثنا على هذا النحو: "هل تمارين الترجمة تساعد على تحسين مهارات اللغة الانجليزية؟". وللإجابة على هذا السؤال اعتدمنا دراسة ميدانية تتمثل في استبيانات للطلبة وللأساتذة استنادا إلى دراسات كوك وجون دوليل ولافو. English occupies a privileged place in scientific research in the era of globalization, particularly in the field of higher education in Algeria. This research aims at proving the effectiveness of pedagogical translation, in the light of different methods and approaches and how translation exercises help to develop its skills for both students of translation and learners of the English language. Thus, the question arised: "Do translation exercises help improving English skills?" In order to answer this question, we opted for a field study using questionnaires for teachers and learners based on studies by Cook
  • Item
    إستراتيجية ترجمةالـرواية الــعربية في ميزان الـتوطين والـتغريب وأثـرها على غيريـــة الآخــر -دراسة تحليلية مقارنة- ˝زقاق المدق ˝ لـ: نجيب محفوظ، مترجمة إلى الفرنسية أنموذجًا
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) خضار, منير; قلو, ياسمين(مدير البحث)
    تشكل ترجمةالروايةالعربيةإلىالفرنسيةحالةخاصة كونها استكشافٌلمسألةالتمثيلالثقافي للآخر، وإظهارٌلدور المترجم لاسيما بشأن التفاوضحول التباعد/التقاربالثقافي وسعت هذه الدراسةإلى تسليطالضوءعلى أثر تبني استراتيجية التوطين أو التغريب على صورة الآخر المختلف ثقافيا والوقوف على مدى التداخل بينهما. وقد توصلناإلى أنترجمةالثقافةلاتتمحصرًا وفقإستراتيجيةعامة واحدة بلهي نتاجخياراتمتنوعةتخضع لعوامل مختلفة وسياقات عديدة؛ ( السياق اللغوي والسياق العام للترجمة )، تسمحتارة بالمحافظةعلىالسماتالثقافية للآخروتملي تارة أخرى على المترجم تعديلهاو/ أوحذفهاTranslation of the Arabic novel into French presents a very interesting case since it sheds light on the question of the cultural representation of the Other and on the role of the translator, among other main actors, in the negotiation of the cultural distance /rapprochement between the Arab novelist and the target audience.This study is a reflection on the effect of using of one of the global strategies (domestication versus foreignazation) on the Other's image by analysing some cultural elements. We concluded that the translation of culture cannot be done according to only one global strategy but according to a back and forth between these two major strategies because the translational process is subject to several factors (verbal context and general context) which dictate to the translator the choice of the technique (s) to be implemented
  • Item
    ترجمة المتشابه اللفظي في القرآن الكريم
    (جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) بن عبد النور, أحمد; قلو, ياسمين(مدير البحث)
    تميّز القرآن بجزئيّة "المتشابه اللفظي" الذّي عرفهُ الكرماني بما يلي: "إيراد النصّ الواحد في صور شتّى وفواصل مختلفة"، والزركشي بأنّه "الآيات المتشابهات التي تكررت في القرآن الكريم وألفاظها متفقة، لكن وقع في بعضها زيادة أو نقصان، أو تقديم، أو إبدال حرف مكان حرف أو غير ذلك مما يوجبُ اختلافا بين الآيتين أو الآيات التي تكرّرت من غير زيادة أو نقصان" كقوله تعالى: "أفلم يسيروا/أو لم يسيروا" أو "كذلك يطبع الله / كذلك نطبع".بلغت هذه المتشابهات قمّة الإعجاز اللغوي، إذ تعتبرُ من علامات التنبيه إلى الإعجاز الذي لا يدركُ إلاّ بعمق التفكير والتبصـر والتفقه في كلّ سورة، بل وفي كلّ آية؛ مما يُمكّنُ من تحـصيل علوم كثيرة متعلقة باللغة والنحو والبيان والمعاني وأصول الفقه.ومنه، كان الهدف تبيانَ وعي المترجمين بهذا الإعجاز، وما يجب أن يتنبهوا إليه حتى يدرك قارئ الترجمة آفاق الإعجاز التي لا تنتهي وكذا المغزى من التدبر فتؤتي القراءة أُكُلَها في الترجمة من خلال توضيح جزئية المتشابه اللفظي كيلا يقع اللّبس على قارئ الترجمة، ولكي يدرك الحكمة من هذا التشابه الذي يستحيل أن يكون إعتباطيا؛ لهذا جاء هذا البحث الموسوم بعنوان:"ترجمة المتشابه اللفظي في القرآن دراسة تحليلية مقارنة لخمس ترجمات لسورة البقرة إلى الإنجليزية"