أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
3 results
Search Results
Item نقل الأبعاد الإيديولوجية في الخطاب السياسي والإعلامي عبر الستجة مجموعة من الخطابات نماذجًا(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) علوي Aloui, Asma أسماء; مجاجي, علجة(مدير البحث)تتطرق هذه الرسالة إلى قابلية ترجمة الأبعاد الإيديولوجية في مجموعة من الخطابات السياسية الإعلامية عبر السترجة. وتهدف إلى تسليط الضوء على دور الترجمة والمترجمين في خلق الخطاب السياسي والإيديولوجي ضمن سياق اجتماعي. تنقسم الدراسة إلى أربعة فصول: يتناول الأول المفاهيم الأساسية للترجمة السمعية البصرية والإعلام، ويتطرق الثاني إلى أهم نظريات الدراسات الترجمية المتعلقة بالموضوع، ويشير الثالث إلى المفاهيم الأساسية حول الخطاب والإيديولوجيا من منظور ترجمي، وأخيرا وليس آخرا، خُصِّص الفصل الرابع للدراسة النقدية للمدونة. قدمنا على اختيار نموذجين للقيام بالتحليل: لي (2009) وفان ديك (1995)، بالإضافة إلى معايير السترجة الخاصة بكاراميتروغلو (1997). من بين نتائج الدراسة نذكر أن السياسيين، بالتعاون مع الإعلام، يقومون بتحديد موازين القوى والحفاظ عليها من خلال كوكبة من الاستراتيجيات الخطابية والإيديولوجية. This dissertation investigates the translatability of ideological dimensions in a collection of mediated political discourses via subtitling. It aims at highlighting the role of translation and translators in creating political and ideological discourse in social settings. The present study is divided into four chapters: the first deals with key concepts about audiovisual translation and media; the second portrays prominent and relevant translation studies theories; the third presents basic concepts of discourse and ideology within a translational perspective; and last but not least, the fourth chapter is dedicated to the critical analysis of the corpora. Two models have been adopted to conduct the analysis; Li (2009) and van Dijk (1995), in addition to Karamitroglou’s (1997) norms of subtitling practice. Some of the findings suggest that politicians along with the media are involved in defining power scales and maintaining the status quo through a plethora of ideological and discursive strategies.Item ترجمة أسلوب التلطف في الخطاب السياسي -خطابات باراك أوباما أنموذجا-(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بن عربية, نرجس; مجاجي, علجة(مدير البحث)نهدف من خلال هذا البحث، إلى دراسة ظاهرة لغوية متميزة تٌعرف بأسلوب التلطف ونسعى إلى كشف النقاب عن استعمالاته وأشكاله اللغوية وكذا الفصل في اختلاف تسمياته وعلاقته بالصور البيانية الأخرى على غرار الكناية والاستعارة، ومن ثم التركيز على استراتيجيات وتقنيات ترجمة التعابير التلطيفية من الإنجليزية إلى العربية مع مراعاة مبادئ نظرية التهذيب politeness theory لدى براون وليفنسون Brown and Levinson وقواعد المحادثة عند غرايس Grice وليتش Leech، وتتمثل مدونة دراستنا في ثلاثون نموذج من التعابير التلطيفية قمنا باستخراجها من عشر خطابات سياسية ألقاها الرئيس الأمريكي الأسبق في مناسبات تخص قضايا العالم العربي على وجه الخصوص. خلصنا في دراستنا أنّ التلطف السياسي يأخذ أشكال مختلفة، أمّا فيما يتعلق بترجمته توصلنا إلى أنّه لا توجد نظرية خاصة بترجمة التلطف لكن المترجم يملك استراتيجيات تمكنه من الحفاظ على المعاني المضمرة وعلى الأثر التلطيفي للعبارات.Item المعجم الثنائي في ضوء الدراسات الحاسوبية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بن فحيمة, سمية; مجاجي, علجة(مدير البحث)لقد تناولت الدراسة علم المعاجم ويعد جانبا هاما من اللغة وهويختص بالمعاجم وتطورها, ومن ثمة يضمن استمرارية اللغة التي تتماشى والتغيرات الطارئة التي تشهدها النهضة الحديثة. فاخترنا المعجم الثنائي في ضوء الدراسات الحاسوبية لكونه موضوعا جديدا يحتاج إلى المزيد من البحث والدراسة، ولمعالجته اعتمدنا المنهج التحليلي والمنهج الوصفي وكذا المنهج التاريخي. وقد قمنا بتقسيم البحث إلى أربعة فصول، فخصصنا الفصل الأول لنشأة المعاجم وتطورها عبر ثلاث حضارات (العربية، الفرنسية، الإنجليزية) وذلك ليطّلع القارئ على تاريخ معاجم هذه اللغات ويلحظ المفارقة العجيبة بين المعجم العربي ومعاجم اللغتين: الإنجليزية والفرنسية بالرغم من أن ظهور المعجم العربي يسبق ظهور المعاجم اللغتين المذكورتين. أما الفصل الثاني فتضمن المعجم الثنائي والترجمة الآلية فبدأنا بالحديث عن المعجم الثنائي وأنواعه وبدوره الفعال في عملية الترجمة، وبما أن الترجمة الآلية تحتل جزءا كبيرا من هذا الفصل ارتأينا أنه لا بد من التعرف على المعالجة الآلية للغة وذكر أدواتها وأنظمتها قبل التعريف بالترجمة الآلية وأنظمتها والتنويه بدور المعجم الثنائي المحوسب في عملية الترجمة بشقيها البشرية والآلية. وآثر الفصل الثالث عرض فكرة المصطلح والمصطلحية والتعريب وذلك لإبراز الفرق بين المصطلح والمصطلحية، لأن الكثير يخلط بينهما مع ذكر المدارس التي عملت على تطوير هذا العلم الذي يجهل الكثير من القراء أنه علم قائم بذاته، وكذا أثرنا فكرة جد هامة وهي حوسبة المصطلح؛ ثم جاء التعريب الذي قمنا بتعريفه وذكر أهدافه ومعوقاته وصولا إلى بعض الاقتراحات التي قد تخفف من هذه المشاكل، كما تناولنا الطرق والعوامل التي ساعدت على تناقل المصطلحات بين اللغات بما في ذلك من اللغة العربية وإليها. This research covers a significant aspect of the linguistics which is the lexicography. it is a science concerns with studying the dictionary and its evolution. Therefore, it maintains the continuity of the language which evolves according to the changes happening in modern renaissance resulted from the instant development. We dealt with the bilingual dictionary in the light of computational studies, because it is a modern theme so, it needs more studiousness and research. We adopted the analytic, descriptive approach beside the historical approach to study the subject. It was divided into four main chapters; each one contains different items. the first one discussed the appearance and evolution of the dictionary through three civilizations: Arabic, French and English. In the second one, we highlighted the bilingual dictionary in the light of the natural language processing including the definition of this type and mentioned its advantages and disadvantages then, we referred to how this type of dictionaries was computed. As well as, we explained the natural language processing and indicated its tools. We also discussed the issue of the shift from human translation into machine translation, so we focused on the definition, history, tools and systems of this advanced translation. The third one involved a substantial issue such as the difference between terminology and terminography thence, the concept of term followed by its famous schools, and how it was computed. Furthermore, the Arabization process. As we pointed out its problems followed by solutions and suggestions. While the fourth chapter represents the applied aspect of this thesis, wherefore the dictionary Almawrid Alhadith was selected as a sample to study. At the end, we concluded by presenting many suggestions that may contribute to evolve the bilingual dictionary especially those dealing with the Arabic language by computing and updating this type of dictionaries. As well as the cooperation between the specialized bodies to create new computational bilingual dictionaries contain unified terms that constitute the term banks aim to serve the language and the new generation of users.
