أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
4 results
Search Results
Item ترجمة الإيحاءات الثقافية في قصص الأطفال الخيالية "حكايات أمي الإوزة" (CONTES DE MA MERE L'OYE) أنموذجا ترجمة ياسر عبد اللطيف(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Lilia العمراوي، ليليا Lamraoui; قوي، جمال (مدير البحث)تسعى دراستنا الموسومة ب "ترجمة الإيحاءات الثقافية في قصص الأطفال الخيالية "حكايات أمي الإوزة" أنموذجا " Les Contest de Charles Perrault " ترجمة ياسر عبد اللطيف، إلى تسليط الضوء على المخاطر والتحديات المختلفة المرتبطة بترجمة الإيحاء بأنواعه وأشكاله المختلفة الموجودة في قصص الأطفال الخيالية. في هذا السياق، نعتمد بشكل كبير على الأطر النظرية لبيتر نيومارك والنظرية الغائية مع دمج مجموعة من تقنيات الترجمة مثل الإضافة التفسيرية والحذف والتكيف والتفسير والمعادلة وحاشية المترجم والاستبدال والمراجعة، والتي نقوم جميعا بتحليلها بدقة في الأمثلة المقدمة في مدونتنا. وبالتالي، تشير النتائج التي توصلنا إليها إلى أن عملية ترجمة الإيحاءات الثقافية في أدب الأطفال تتطلب دراسة عميقة للخلفية المعرفية والسياق البيئي الذي سيتعرض له الطفل، وهو الجمهور المستهدف للنص المستهدف، مع ضمان عدم إغفال الأهمية السياقية والآثار الأخلاقية المتأصلة في النص الأصلي الذي اشتُقت منه الترجمة. ‘Translating Cultural Allusions in Children's Fairy Tales ‘Les Contes de Charles Perrault’, translated by Yasser Abdul Latif, seeks to shed light on the various risks and challenges associated with translating allusions of different types and forms found in children's fairy tales. In this context, we draw heavily on Peter Newmark's theoretical frameworks and Skopos theory while incorporating a range of translation techniques such as interpretive addition, adaptation, interpretation, equivalence, translator's footnote, substitution, and revision, all of which we thoroughly analyze in the examples presented in our blog post. Thus, our findings suggest that the process of translating cultural references in children's literature requires a deep consideration of the cognitive background and environmental context to which the child, the target audience of the target text, has been exposed, while ensuring that the contextual significance and ethical implications inherent in the original text from which the translation is derived are not overlooked.Item الإظهار في ترجمة أدب الأطفال حكايات أمي الاوزة " لشارل بيرو - أنموذجا(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بن سليم, أمينة; خليفي, دليلة(مديرة البحث)تروم دراستنا الموسومة "الإظهار في ترجمة أدب الأطفال، حكايات أمي الإوزة لشارل بيرو، أنموذجا، دراسة تحليلية نقدية" إلى إثبات أو نفي فرضية الإظهار لبلوم كالكا في ترجمة أدب الأطفال التي تم تبنيها في مجمل الدراسات الترجمية، وذلك بالاعتماد على نوعين من أنواع الإظهار الأربعة لكنغا كلاودي، وهما الإظهار الاختياري والإظهار البراغماتي عبر إدراج تقنيات مختلفة مثل الإضافة التوضيحية والحذف، والتكييف، والمحاكاة البنيوية، والتطويع، والترجمة الشارحة، والتكافؤ البراغماتي، وحاشية المترجم، والتعويض الإظهاري، والإبدال والنقحرة في تحليلنا لنماذج من المدونة. وبناء عليه، فقد توصلنا إلى أن الإظهار هو سمة العملية الترجمية السائدة في ترجمة أدب الأطفال حسب النماذج المدروسة وأن الإظهار البراغماتي هو النوع الرائج لاعتبارات سياقية ومقامية ومعرفيةItem ترجمة الأساليب البلاغيّة في نص أدب الأطفال(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) محمد السادة, سحر; مجاجي, العلجة (مدير البحث)تعدّ هذه الأطروحة د ا رسة تحليل ية وصف ية مقارنة تسعى لتت بع الظّاهرة البلاغيّة في نصّ أدب الأطفال، وتعمل على مستويين: الأ ول نظريّ جمعنا فيه أهمّ المفاهيم وال رؤى المتعلّقة بتاريخ أدب الأطفال ومسيرة ترجمته من خلال عرض أهمّ النّظريّات والآ ا رء التي أسهمت في إ رساء معالم التّرجمة الأدب ية عامّ ةً وأدب الأطفال خاصّ ة. أومّ ا المستوى ال ثّاني فتطبيقيّ تناولَ القضايا التي ط رحت في الشّ قّ النّظريّ وفس رها من خلال سياقة نماذج بلاغ ية من رواية "أليس في بلاد العجائب" Alice’s Adventures in Wonderland للكاتب الإنجليزيّ لويس كارول Lewis Carroll 1211 ( ومن ثمّ د ا رستها على أساس وصفيّ اعتمد على تحليل ثلاث ( ترجمات من اللّغة الإنجليز ية إلى اللّغة العرب ية ومقارنتها. التّرجمة الأولى للمترجمة المصر ية سهام بنت سنية وعبد السّ لام ) 2011 (، والتّرجمة ال ثّانية للمترجمة ال لّبنان ية أميرة كيوان .) 1111 (، وأمّ ا التّرجمة الثّالثة فكانت للمترجم المغربيّ شكير نصر الدّ ين ) 2012Item نقل المدلول الثقافي في أدب الأطفال(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) محصول, الزبير; بن لقدر, مريم(مدير البحث)يحاول هذا البحث تسليط الضوء على إشكالية نقل المدلولات الثقافية في أدب الأطفال من خلال تحليل بعض النماذج من ترجمتي "ماهر نسيم" و "محمد قدري عمارة" لرواية مغامرات توم سوير The Adventures of Tom Sawyer للكاتب مارك توين من الإنجليزية إلى العربية وقد تبين لنا من خلال تحليلنا لهاتين الترجمتين اعتماد المترجمين بشكل متفاوت على تقنيات للمحافظة على هذه المدلولات وأخرى لتكييفها مع الثقافة الهدف، مع هيمنة الترجمة الحرفية على ترجمة ماهر نسيم، وهو ما أدى في كثير من الأحيان إلى ترجمة مبهمة وغامضة خاصة وأنّ هذه المدلولات الثقافية تنتمي إلى بيئة غريبة عن الطفل العربي. وقد خلصنا من خلال بحثنا إلى أنه ينبغي على مترجم أدب الأطفال تكييف المدلولات الثقافية في أدب الأطفال بحسب ثقافة القارئ الهدف، وذلك بهدف تسهيل عملية الفهم وتجنب كل ما من شأنه أن يتنافى مع قيمه وثقافته.
