أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
Search Results
Item ترجمة المصطلحات الترجمية Mathieu Guidere introduction à la traductologie ترجمة قاسم المقداد كتاب مقدمة إلى الترجمية علم الترجمةانموذجا(جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) بن سعادة, نوال; خليل, لامية(مديرة البحث)يتم ي ز جز ء من المصطلحات الترجمية بتداخل التخ ص صات الناجم عن احتكاك هذا المجال بمجالا ت أخرى. وقد انعكس هذا الوضع إلى جانب عوامل أخرى بإحداث فوضى اصطلاحية تتجلى عموما في ظاهرتي الترادف والتعدد الدلالي. ونحاول، من خلال إجراء دراسة وصفية نقدية على عينة من المصطلحات التي انتقيناها من كتاب Introduction à la traductologie ل Mathieu GUIDERE بترجمة قاسم المقداد، اقتراح منهجية لترجمة هذه المصطلحات من خلال الإجابة على السؤال المركزي: كيف نترجم المصطلحات الترجمية؟ وخلصنا في نهاية البحث إلى أ ن المترجم هنا يحتاج إلى كفاءتي التوثيق والترجمة المصطلحية، و أ ن مهمته لا تقتصر على فهم المعنى وإيجاد تسمية تعب ر عنه، بل يقتضي عمله انتقاء المكافئ الأنسب مع أخذ مجموعة من العوامل بعين الاعتبار، وهي: الوضوح والدقة والتميز والإيجاز والاستعمال وتوحيد الترجمة.Item ترجمة المتشابه اللفظي في القرآن الكريم(جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) بن عبد النور, أحمد; قلو, ياسمين(مدير البحث)تميّز القرآن بجزئيّة "المتشابه اللفظي" الذّي عرفهُ الكرماني بما يلي: "إيراد النصّ الواحد في صور شتّى وفواصل مختلفة"، والزركشي بأنّه "الآيات المتشابهات التي تكررت في القرآن الكريم وألفاظها متفقة، لكن وقع في بعضها زيادة أو نقصان، أو تقديم، أو إبدال حرف مكان حرف أو غير ذلك مما يوجبُ اختلافا بين الآيتين أو الآيات التي تكرّرت من غير زيادة أو نقصان" كقوله تعالى: "أفلم يسيروا/أو لم يسيروا" أو "كذلك يطبع الله / كذلك نطبع".بلغت هذه المتشابهات قمّة الإعجاز اللغوي، إذ تعتبرُ من علامات التنبيه إلى الإعجاز الذي لا يدركُ إلاّ بعمق التفكير والتبصـر والتفقه في كلّ سورة، بل وفي كلّ آية؛ مما يُمكّنُ من تحـصيل علوم كثيرة متعلقة باللغة والنحو والبيان والمعاني وأصول الفقه.ومنه، كان الهدف تبيانَ وعي المترجمين بهذا الإعجاز، وما يجب أن يتنبهوا إليه حتى يدرك قارئ الترجمة آفاق الإعجاز التي لا تنتهي وكذا المغزى من التدبر فتؤتي القراءة أُكُلَها في الترجمة من خلال توضيح جزئية المتشابه اللفظي كيلا يقع اللّبس على قارئ الترجمة، ولكي يدرك الحكمة من هذا التشابه الذي يستحيل أن يكون إعتباطيا؛ لهذا جاء هذا البحث الموسوم بعنوان:"ترجمة المتشابه اللفظي في القرآن دراسة تحليلية مقارنة لخمس ترجمات لسورة البقرة إلى الإنجليزية"
