Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ترجمة التناص في مؤلفات كاتب ياسين رواية نجمة و ترجماتها الثلاث من الفرنسية إلى العربية أنموذجا
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019) محمد بن علي, سميرة; لكال, باية(مدير البحث)
    ظهر التناص كمفهوم نقدي عملي في أواخر الستينيات وأحدث ثورة في مجال النقد الأدبي، تزامنا مع ظهور نظرية التلقي التي وازنت بين دور المؤلف وعملية القراءة/ التلقي التي تعطي النص معانيه وتملأ فراغاته وتثريه عبر التعدد من حيث التفسير والتأويل والأبعاد التي يأخدها النص موضوع القراءة/ الترجمة. ويعرف التناص على أنه حضور نص في نص آخر عن طريق التأثير والمحاكاة والتعديل وإعادة الكتابة التناصية...آخذا مساحة معينة في النص، مؤديا رسالة ومعنى ينشأ عن تلاحم النصين، وهو مرتبط بفعل الكتابة والإبداع لأن الكاتب يسخَر قراءاته السابقة التي نحتت أسلوبه في نصه، كما أنه مرتبط بفعل القراءة، عندما يستشف القارئ حضوره، على ضوء معارفه الخارجية، بيئته الاجتماعية ومخزونه الثقافي. كما أن له الفضل الكبير في إثراء معاني النص وربطه بالحقل الأدبي الذي يتواجد فيه، وهو يوجه الفعل القرائي بناء على تعدد المتلقين واختلاف مشاربهم وكذا الغرض الذي يتبادر لهم عبر النص، حينها يصبح النص منفتحا على تعدد القراءات، التأويلات والترجمات. ويعد التناص نقطة التقاء الإبداع المتمثل في صاحب النص، والتلقي المجسد في القراء وأفق التلقي والتوقعات (القارئ-المترجم)، والنص في حد ذاته كنظام له نسيجه وسياقه الاجتماعي- التاريخي ورسالته، مما يعزز من تعدد المعاني، التأويلات وكذا الغموض الذي قد يكتنف النص.
  • Thumbnail Image
    Item
    التناص و ترجمة في أعمال رشيد بوجدرة بين العربية و الفرنسية
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) طاسيست, سيد أحمد; عميري, باني
    يتناول البحث ترجمة التناص في أعمال رشيد بوجدرة الروائية بين العربية و الفرنسية. فقد رصدنا المقاطع التناصية وترجمتها، ثم فككنا العلاقات التناصية واستخلاصنا معانيها و كشفنا المقاصد من وراء توظيفها في النص الروائي، ثم نظرنا في مدى قدرة نص الترجمة على إنتاج المعنى و التأثير في المتلقي مقارنة بالنص الأصلي. كما تناولنا النص والقراءة و إنتاج المعنى، و نشأة مفهوم التناص و تطوره في الدراسات النقدية الغربية والعربية و العلاقات التناصية الظاهرة منها و الخفية و الشروط الواجب توفرها في القارئ كي يتمكن من اكتشافها و بناء المعنى من خلالها و كيفية تعامل المترجمين مع التناص في العمل الروائي وقدرتهما على نقله من لغة إلى أخرى دون الإخلال، في أغلب الأحيان، بالوفاء لمقاصد المؤلف. و توصلنا إلى أنه نادرا ما يتم نقل التناص كاملا، فالنص الروائي يخسر من خلال الترجمة تلك الجوانب الدلالية أو المعرفية التي تعذّر نقلها إلى الثقافة المستقبلة لكنه يربح آفاق دلالية و علاقات تناصية جديدة. فتتحوّل الترجمة إلى عملية إعادة كتابة في قوالب لغوية وقِيَم ثقافية و اجتماعية و تقاليد أدبية مختلفة عن الأصول، ليبني القارئ بعد ذلك احتمالات متعددة للفهم بفضل غنى الذات الناقلة والذات المتلقية التي ستستوعبه.