Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ترجمة الخطاب المضاد في النص القرآني في ضوء النظريات التواصلية الترجمةي والنظريات المعاصرة لتحليل الخطاب دراسة تحليلية مقا ه رة مترجمتين نلقرأ ن امكريم الى انلغة امفروس ية-
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) جيلالي عياد DJILALI AIAD, نسرين Nesrine; مريبعي, سهيلة(مدير البحث)
    سعيت في بحثي الموسوم ب "ترجمة الخطاب القرآني المضاد في ضوء النظريات التواصلية للترجمة و النظريات المعاصرة لتحليل الخطاب إلى إبراز أهمية استثمار النظريات المعاصرة لتحليل الخطاب و نظرية الأفعال الكلامية و الحجاجية في ترجمة الحجاج في الخطاب القرآني المضاد (الخطاب ضد الله و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد النبي ﷺ و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد القرآن الكريم و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد الآخرة و خطاب الرد القرآني عليه و الخطاب ضد المؤمنين و خطاب الرد القرآني عليه). بناء على هذا، طرحت جملة من التساؤلات حول طبيعة الاستراتيجيات التي انتهجها المترجمون و العوامل اللغوية و الخارجية التي تتحكم في مجريات الفعل الترجمي، خاصة تلك المتعلقة بطبيعة المتلقين و سياق التلقي؛ و تأثير اختياراتهم على ترجمة الحجاج في الخطاب القرآني المضاد و ما تضمنه من قيم إنجازية صريحة و ضمنية و تأثيرية. و حاولت الإجابة عنها بداية بتحليل الملامح الحجاج فيه و من ثم بواسطة تحليل و مقارنة ترجمتين للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية قام بها كل المستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير و المترجمة المصرية زينب عبد العزيز. و توصلت في نهاية البحث إلى أن نجاح ترجمة الحجاج، و النقل السليم للقيم التواصلية التي يتضمنها، لا يعتمد على إتقان المترجمين للغتين المصدر و الهدف بقدر ما يعتمد على الإلمام بتقنيات الحجاج و أدواته التي تميز استعمالات كل منهما؛ و ذلك لأجل ضمان التكافؤ التداولي الذي يسمح بالتعبير عن المقاصد الحجاجية للخطاب القرآني المضاد و تحقيق التفاعل التواصلي المرجو مع متلقي الترجمة Our research entitled " The translation of the Quranic counter-discourse in the light of communication theories and modern theories of discourse analysis -Comparative analysis of two translations of the Quran into French-" aims mainly to shed light on the importance of using discourse analysis modern theories, the contribution of speech acts and argumentation in the process of analysis, as well as the translation of Qur'anic counter-speech (the speeches against Allah, Prophet, Quran, Eschatology, Believers and theirs refutations). Thus, we had enquiries about the nature of strategies adopted by translators, the set of linguistic and extra-linguistic factors that determine the act of translation, particularly those linked to the receivers nature and the reception contexts, as well as the impact of translators choices on the translation of the argumentative aspects and locutionary, illocutionary and perlocutionary forces included in the Qur'anic counter-discourse. We aim through this study to answer the enquiries above, firstly through an analysis of the techniques and tools of argumentation, then through a comparative analysis of two French translations of the Quran realized by the French orientalist Régis Blachère and the Egyptian translator Zeinab Abdelaziz. At the end of this research, we conclude that the accomplishment of argumentation translation process and the relevance of transferring the previously mentioned forces depend, at a large extent, on the mastery of, not only the source and target languages, but above all the techniques and tools of argumentation characterizing the uses of each of them, in order to ensure the pragmatic equivalence capable of expressing argumentative intentions of the Quranic counter-discourse and achieving the desired communicative interaction among the translation receivers
  • Item
    نقل السّمات الاجتماعية والتّاريخية في ظل النّظرية مابعد الكولونيالية في التّرجمة
    (University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) جحا, نسيبة; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)
    إنّ الأىمّية البالغة التي اكتستيا الدّ ا رسات مابعد الكولونيالية ومفاىيميا المفتاحية عمى غ ا رر الاستش ا رق و الاستعمار والأدب والإيديولوجيا والتّرجمة وتحميل الخطاب والتّوطين والتّغريب جعمت الباحثين يدرسون تأثي ا رتيا عمى مخرجات العممية التّرجمية وخيا ا رت المترجمين، وقد كشفت د ا رستنا بأنّ النّقل الحرفي غالبا مايسيطر عمى نقل السّمات الاجتماعية والتّاريخية من المّغة الانجميزية إلى المّغة العربية كما لو كانت مضامينيا وطريقة نقميا لا تستدعي التّدقيق والتّمحيص في حين أنّ النّقل في الاتّجاه المعاكس أي من المّغة العربية إلى المّغة الانجميزية يعتريو بعض التّصرّف الذي يؤدّي إلى إحداث تغيي ا رت عمى مستوى الشّحنة المعرفية التي وردت في النّص الأصمي، كما أنّ الدّ ا رسة بيّنت بأنّ اطّلاع المترجم وثقافتو الواسعة كفيمتان بتجنيبو الزّلات التي قد تصاحب عممية التّرجمة التي يقوم بيا لاسيما عندما يتعمّق الأمر بالسّمات التّاريخية. The great importance of post-colonialismand its key concepts like orientalism, colonialism, literature, ideology, discourse analysis, has led scholars to apply it to translation in order to reveal its effects on the outcomes of translation and the choices of translators. Our study revealed that literal translation often dominates the translation of social and historical traits from English into Arabic as if the contents transmitted do not require any scrutiny, while in the translation from Arabic into English, the translator opts for some modifications whichaltered the level of the cognitive load contained in the source text. The study also showed that the translator’s knowledge and extensive culture arecrucial to avoid eventual mistakes in translation, especially when it comes to historical traits.