Repository logo
 

مطبوعات التأهيل

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 76
  • Item
    الرضا الوظيفي لدى اعضاء هيئة التدريس في الجامعات الفلسطينية والجزائرية :-دراسة مقارنة الاعضاء وأهمية التدريس في جامعة الاستقلاللا وجامعة الجزائر02
    (2019-06) قزوي; ججيقة
    The current study aims to compare the availability of job satisfaction among faculty members at the Universities of Istiqlal and Algeria (2). To achieve this, a questionnaire was designed to measure the view of faculty members towards job satisfaction through the following elements: - Financial rewards.- Administrative procedures and scientific research.- Academic climate. -social services.- Teaching aids.- Performance evaluation. Descriptive statistics were used to analyze sample data, and inductive statistics to test hypotheses of the study. The research found that there were no differences in the faculty members' view of these elements, except for the elements of the academic climate and performance evaluation. The satisfaction of faculty members in the Palestinian showed more than the Algerian universities. The study recommended that objective and acceptable methods and procedures be adopted in the evaluation process and focus on the evaluation process only s
  • Item
    التطبيقات الالكترونيةالسياحية في الجزائر:-دراسة لغوية سيميائية
    (aleph, 2019) بن علية; سميرة
    قطعت تكنولوجيات الاعلام والاتصال شوطا كبيرا في مجالي الاشهار والتسويق ؛خاصة بعد تطور البرمجيات المستعملة في الحواسب الالية والالواح الالكترونية التي تحظى باقبال واسع من قبل المستهلك ؛كونها توفر افضل المعلومات باقصر الطرق وايسرها
  • Item
    مجمع فيراري -فلورانسا- 1438-1439 م Ferrare Florence ومسألة الوحدة بين الكنيستين الكاثوليكيّة والأرثوذكسيّة
    (قضايا تاريخية, 2017-12-01) كربال, زكية
    شكل مجمع فيراري »فلورنسا » الذي انعقدت أشغاله فيها بين سنتي 1439 - 1438 م، حدثا مفصليا في تاريخ العلاقات الدينية بين الكنيستين الكاثوليكية و الأرثوذكسية. تنقل الإمبراطور البيزنطي يوحنا الثامن و البطريرك جوزيف الثاني إلى جانبيهما ثلة من ألمع رجال الدين و المفكرين البيزنطيين إلى إيطاليا و الأمل الكبير يحذوهم للحصول على المساعدة العسكرية الضرورية لمواجهة الخطر العثماني، مقابل الموافقة على إقرار الوحدة بين الكنيستين الكاثوليكية و الأرثوذكسية بعد أشهر من النقاشات الدينية الحادة، توصل الطرفان، الأرثوذكسي و اللاتيني إلى التوقيع على مرسوم الوحدة ذات يوم من شهر جويلية عام 1439 م، وفي الوقت اعتبر الكاثوليك، يتقدمهم البابا، مرسوم الوحدة انتصارا باهرا، فإنه بالنسبة للأرثوذكس في القسطنطينية و ما جاورها «خيانة عظمى » للعقيدة الصحيحة. ولم تكن حملة 1444 م التي يسيرها البابا أوجين الرابع لإبعاد الخطر العثماني على القسطنطينية و ما جاورها، والتي باءت بالفشل الذريع، في مستوى التنازلات التي قام بها الإمبراطور يوحنا الثامن و أعضاء وفده في فلورنسا. وعلى الرغم من الفشل في تطبيق مرسوم الوحدة على أرض الواقع، إلا أن هذا الموعد الديني كان مناسبة حضارية هامة تعرف فيها اللاتين عن الإرث الحضاري للبيزنطيين العريق
  • Item
    MEMORIA DI LAVORO NELLA COMPRENSIONE DELL’ASCOLTO IN STUDENTI ALGERINI DI LINGUA ITALIANA
    (Studii de ştiinţă şi cultură, 2018-12-04) Belkadi, Rezkia Leila
    C’est une étude sur la capacité de la mémoire de travail (MDT) dans la compréhension de l’écoute, en trois langues, chez des étudiants inscrits en licence d’italien. Pour ce faire nous avons composé un panel de 54 étudiants, devisé en trois groupes (a groupe trilingue e 2 groupes monolingues), à qui nous avons soumis le Listening Span Test (LST). Avant d’entamer le LST les étudiants ont répondu à un questionnaire concernant leur CV, ils sont soumis aussi à un test d’autoévaluation et à un test de niveau. De cette étude comparative nous avons constaté que les étudiants avec une seule langue ont des performances meilleures que les étudiants avec trois langues et cela dans la capacité de la MDT et dans la compréhension des phrases simples This article examine the capacity of working memory (WM) in listening comprehension in three languages (Arabic, French and Italian) in Algerian students. We composed a 54 students, distributed in three groups (1 trilingual end 2 monolingual), and we submitted him a Listening Span Test (LST). Before starting the LST the students answered a questionnaire concerning their CV, they are also tested by self-assessment and in a level test. This comparative study, we revealed that the capacity of WM in listening comprehension in students with a single language have performances better than the capacity of WM in listening comprehension in students with three languages. Questo articolo indaga la capacità della memoria di lavoro (MdL) nella comprensione dell’ascolto in tre lingua da parte da studenti iscritti alla laurea d’italiano. Abbiamo proposto a 54 studenti, suddivisi in tre gruppi (uno trilingue e due monolingue), il Listening Span Test (LST). Tuttavia, prima del test gli studenti hanno compilato un questionario composto da una parte biografica, da un test di autovalutazione e da un test di livello. Da questo studio comparativo è emerso che gli studenti monolingue hanno una capacità di memoria di lavoro superiore a quella dei trilingue e ciò nella comprensione delle frasi semplici nell’ascolto.
  • Item
    Issues in Teaching Speaking to EFL Learners
    (Education and Linguistics Research, 2019-04-24) BOUZAR, Siham
    Speaking as a skill constitutes a real hurdle to overcome by both the teacher and the learner. In other words, the teacher has to find appropriate procedures to help the learner with while the latter has to find a way to master the language. Thus, this article attempts to highlight the concept of speaking; likewise, it tries to deal with the issues relevant to the appropriate teaching of speaking to learners of English as a foreign language (EFL) such as consciousness-raising strategies and oral error correction.
  • Item
    المرأة الجزائرية و القوانين العرفية للمجتمع القبائلي خلال القرن 19
    (مجلة كلية الأداب, 2019-06) سعودي, يسمينة
    تعد المرأة المبنة األساسية ألي مجتمع، فيي العمود الفقري ليا، إذ تعتبر الدعامة لمبيت في المجتمع القبائمي، الذي خصيا في قوانينو العرفية المسيرة لشؤونو العامة، بعدة قوانيف تحفظ كرامتيا و كرامة أىميا و زوجيا، و تحترـ السير الحسف لمقرية، فإف حممت ىذه القوانيف الحقوؽ لممرأة، فإنيا نيتيا مف الخروج عف طاعة زوجيا و قريتيا، فإف لـ تحترـ ذلؾ فيي معرضة لمعقوبة مثميا مثؿ الرجؿ، وما يأخذ عف ىذه القوانيف العرفية ىو حرمانيا" المرأة" مف الميراث
  • Item
    صيانة المجموعات الآثرية لمخزن متحف جميلة
    (مجلة اثار, 2016-12-13) عنان, سليم
    تعتبر المخازن الأثرية من الأماكن الأساسية و المهمة داخل المتحف، حيث لا يجب علينا أن نتخذها ككهوف أو نخلطها بمخازن الحبوب و الغلال، علما بأن أكبر حصة من المجموعات هي محفوظة بالمخزن الأثري.إن المخازن الأثرية لمتاحفنا الوطنية و متاحف المواقع، هي في حالة سيئة جدا، و من بينها متحف موقع جميلة الذي يتميّز بغنى و ثراء مجموعاته و التي سمحت لنا، من خلال دراستها، بمعاينة حالة حفظ التحف و البحث في نوع و طريقة التخزين لمواد أثرية مختلفة، أضف إلى ذلك أن مخزن متحف جميلة يمثل أو يعرض عنّا مثالا حيّاً عن التسيير السيئ للمجموعات (مساحات غير ملائمة للتخزين، نقص العمال، النقص الفادح للوسائل المالية، إهمال، ظروف مناخية غير مناسبة...إلخ)، و كذلك عدم وجود جرد أثري للمجموعات و حالة التلف المتقدمة جدا لبعض المواد الأثرية بسبب الظروف السيئة لتخزين الأثاث الأثري
  • Item
    ترجمة المصطلح الطبي في العالم العربي: بين إشكالية التوحيد وصعوبة التطبيق
    (مجلة دراسات لسانية, 2016-09-01) خليفي, دليلة
    إن مشكلة صياغة المصطلح الطبي وتعميمه والاتفاق عليه مشكلة قائمة في جميع اللغات، لكنها في مجتمعاتنا العربية تظهر بشدة، كون المصطلح الطبي لا يزال في العالم العربي يعاني من آفات كثيرة تعيق تقدمه وشيوعه مثل الترادف والاشتراك والدخيل والالتباس والإبهام والتعصب عند اختيار المصطلح، مما يعيق عملية الترجمة في الكثير من الأحيان. كما أن توحيد المصطلحات الطبية وإشاعتها في كل الوطن العربي مهمة صعبة وتحتاج إلى تضافر الجهود للوصول إلى الهدف المنشود. كما تحتاج إلى قرار سياسي جريء يلزم كل الأطراف المعنية بعملية التعريب. Coining, agreeing on and generalizing the use of medical terms poses problem in all languages. It is more salient in Arab countries, medical terms being subject to hindrances that prevent their use, spreading and, more important, their translation like synonymy, polysemy, borrowing, ambiguity and “stubbornness” as the choice of that or that term. Getting to unify and use medical terms in the Arab countries is indeed a hard task. To reach this objective, we need to deploy more effort and dare take a political decision to implement it
  • Item
    Traduire Les Medias : Transcender Les Frontières Linguistiques
    (Cahiers de Traduction, 2015-09-23) Benaouda, Adila
    Nous vivons dans un monde globalisé où les frontières culturelles et linguistiques ont tendance à disparaître permettant un dépassement que les moyens de communication ont permis d’entreprendre. L’avènement des nouvelles technologies de l’information rend l’information de plus en plus accessible partout dans le monde, ce qui leur confère un statut stratégique auprès des Etats et des institutions publiques et privées. Ces médias, divers par leurs supports et par la manière de présenter l’information, subissent des traductions variées. Ces traductions sont soit écrites soit audiovisuelles et s’adaptent à ces supports et à leurs contenants : les médias écrits comme les articles, les bulletins, les caricatures, etc., et audiovisuels comme le sous-titrage, le doublage, la narration, etc.
  • Item
    الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرّف
    (2016-09) عليوي, فاطمة
    الترجمة الأدبية من الترجمات المتخصِّصة التي لا تكتفي بمعرفة اللغتين المنقول منها وإليها لما يثيره النص الأدبي من إشكالات تتصل بطبيعته ومادته وبيئته وزمانه... وبحكم أن اللغات لا تختلف في الأنظمة فحسب، بل وفي ثقافاتها وحضاراتها، فإنه يتعيَّن على مترجم هذا الاختصاص أن يُلِمَّ بلغة الأدب وفنون إبداعه ويطَّلع على البيئة الاجتماعية الثقافية المنتجة للعمل الأدبي المزمع نقله حتى يتمكَّن من التنقل بين عمليتي فهم النص الأصل بسياقه اللغوي وغير اللغوي وصياغة مضمونه ودلالاته التعبيرية في اللغة الهدف. وهو ما يجعل عمله الترجمي يقوم أساسا على أسلوبي الترجمة الحرفية الأمينة المحافظة على خصائص النص الأصل شكلا ومعنى والترجمة الحرَّة المتصرِّفة بإبداع نص جديد يبرز Literary translation is a kind of specialised translation that does not stop at mastering both source and target languages. Literary texts pose problem as to their nature, topic, environment and the period of time in which they were written. Languages differ in terms of system, culture and civilisation. Thus, the translator in this domain must master the language of literature, its kinds, and ought to be aware of the socio-cultural environment of the literary work they intend to translate. By doing this, they would easily shift from understanding the source text in its linguistic and non­linguistic context to rendering its content and meanings in the target language. Hence, the translator has resort, in this task, to two translation methods : a faithful literal translation which keeps the caracteristics of the text both in sense and form ; and an adaptive free translation which creates a new text, with the translator’s touch, language and culture.