علم الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937
Browse
6 results
Search Results
Item ترجمة النص التاريخي : دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم ومحمد العربي الزبيري لكتاب " Le Miroir " ( المرآة) لحمدان بن عثمان خوجة(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) بومزبر, بديعة; مجاجي, علجة ( مدير البحث )إن بحثنا الموسوم بــ " ترجمة النص التاريخي- دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم ومحمد العربي الزبيري لكتاب "المرآة" ( لمحة تاريخية وإحصائية عن إيالة الجزائر) Aperçu historique et statistique sur la régence d'Alger)) "Le Miroir" يتمحور حول تحليل ونقد ومقارنة ثلاثة عشر (13) نموذجا ترجميا من القسم الأول منه. فبعد المقدمة، نعرّف في الفصل الأول الترجمة النفعية والترجمة الأدبية وبعض خصائص اللغتين العربية والفرنسية ثم نعرّف النص التاريخي وترجمته. ونتناول في الفصل الثاني مقاربة نظرية للترجمة بما فيها الأسلوبية المقارنة لجون بول فيني وجون داربلني. ونتطرق في الفصل الثالث إلى التعريف بالمؤلف والمدونة وبمترجمي الكتاب، ونشرع في الدراسة والتحليل مع البحث عن الأساليب المستعملة. وفي الخاتمة، نقدم تقييما عاما لكل ترجمة كوننا إزاء ترجمة أدبية وترجمة نفعية لا مجال فيها للإبداع وجنوح الخيال.Item نماذج من الأمثال النبوية وترجماتها إلى الإنجليزية بين الحرفية و التصرف : دراسة تحليلية و مقارنة لثلاث ترجمات(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) طهراوي, سمير; مجاجي, علجة ( مدير البحث )تناول بحثنا جانبا من الترجمة الدينية وهو ترجمة حديث رسول الله إلى الإنجليزية لنقف على بعض التحديات التي تواجه المترجمين في نقل لغتها الفصيحة وثقافتها العربية الأصيلة. وقد وقفنا على محكين حقيقين: الأول محك اللغة، إذ ليس من السهل نقل البيان النبوي ولغته الفصيحة إلى اللغة الإنجليزية، والمحك الثاني هو نقل الثقافة العربية الإسلامية وتوضيحها عبر الترجمة إلى قراء لا يعرفون الكثير عنها. ولم نرد أن نقصر بحثنا على نقد الترجمات لأجل اللنقد وتبيين توفيقها أو قصورها أو تفضيل ترجمة عن أخرى، حيث ابتغينا فتح الموضوع للبحث في ظل تقدم الدراسات الترجمية وعلى ضوء ما يوجد من نظريات، وكذا المساهمة في تحسين ترجمة الحديث ونشر الثقافة الإسلامية وتبيين قيمها وتعاليمها من جهة الأمثال.Item التكافؤ في ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية : دراسة نقدية مقارنة لترجمة تقي الدين الهلالي و محمد محسن خان لسورتي الفاتحة و البقرة(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بوخالفة, مسعود; مجاجي, علجة ( مدير البحث )عالج الكثير من العلماء و المفكرين إشكالية نقل معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية، و لعل أحد أشهر المفاهيم الترجمية المعاصرة هو مفهوم التكافؤ الذي شكل موضع جدل بين منظري الترجمة و ناقديها على حد سواء. من أجل ذلك ارتأينا معالجة هذا المفهوم في دراسات الترجمة و تجلياته في الترجمة القرآنية منطلقين من تساؤل رئيس يتعلق بإمكانية بروز هذا المفهوم في نص "إعجازي"، و محاولين تناول دراسة مدونتنا من وجهات نظر مختلفة كالبلاغية و اللغوية و الثقافية و التواصلية. يتمثل العائق الرئيس في تعريف التكافؤ من قبل المنظرين و اختلافهم حوله كما تمثل النظرة التقديسية للنص القرآني عائقا أمام الوصول إلى تكافؤ محيط بكل جوانب الرسالة.Item خسارة المعنى في ترجمة النص الأدبي ترجمة حرفية : ترجمة محمد ساري لرواية مالك حداد " je t'offrirai une gazelle " نموذجا دراسة تحليلية نقدية(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2014) بلخيري, حنان; مجاجي, علجة ( مدير البحث )تهدف هذه الدراسة إلى توضيح مدى نجاح الترجمة الحرفية في نقل أثر الروائع الأدبية و مدى نجاح محمد ساري في ترجمة أعمال روائي مشهور كمالك حدادItem ترجمة البعد الثقافي في رواية " Things Fall Apart " لتشينو أتشيبي من الانجليزية إلى العربية [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية نقدية لترجمة سمير عزت نصار أنموذجا(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) عبد الرزاق, عبير; مجاجي, علجة ( مدير البحث )لطالما كان التعامل مع ثقافة الآخر عند الترجمة أمرا شائكا حيث يختبركل مجتمع التجربة الإنسانية من زاوية معينة وبمعطيات مختلفة ويملك بالتالي نظرة "خاصة" للعالم تتجلى و تنعكس حتما في اللغة التي يستخدمها أداة للتعبير، ومن هذا المنطلق نتحدث عن ترجمة البعد الثقافي ونقول بأن الثقافة قابلة للترجمة من حيث هي ألفاظ وتعابير وبنى وتراكيب مكونة للغة والمعنى مرتبطة بالواقع غير اللغوي أو الأوضاع التي تستخدم فيها. ويبقى منهج المترجم محكوما باعتبارات تشمل تأثيرات السلطة والهيمنة أو بالمقابل المقاومة الثقافية في زمن العولمة المسكون بنوازع الهوية والأصل والمركز والهامش. وبذلك تفرض مقاربة البعد الثقافي المنقول عبر وعاء لغوي مضيف في رواية "أشياء تتداعى" التي اتخذناها مدونة لدراستنا -والتي تندرج ضمن أدب الرد بالكتابة الذي يسعى إلى الانتصار لثقافة مهمشة من خلال استخدام لغة الآخر بطريقة مبتكرة- تعاملا خاصا ومراعاة لطبيعة النص ومقاصد الكاتب في محاولة لخلق تأثير موازي لدى المتلقي بالمحافظة على جميع خصائص الأصل مع الضغط على اللغة الهدف حتى تعكس القيمة الثقافية للنص المصدر ليتحقق بذلك الدور الجوهري للترجمة كأداة فاعلة في التلاقح اللغوي والثقافي، فالتأثير والتأثر بين اللغات والثقافات ظاهرة صحية إلا في حالات الغلو والإسفاف. والغرض من الترجمة، في زمن العولمة التي تسعى إلى فرض نمط ثقافي واحد عن طريق تكريس سيادة بعض اللغات والثقافات، ليس تأكيد الاختلاف وترسيم الحدود بينها وإنما تحقيق تلاقح بناء يسمح بخلق فضاء هجين للمثاقفة في إطار صحي يتيح للثقافات المهمشة خاصة فرصة الوجود الإيجابي.Item دراسة تحليلية نقدية لبعض المصطلحات الترجمية و اللسانية الواردة في ترجمة فايزة القاسم لكتاب سلسكوفيتش وليديرير intrerpréter pour traduire [مصدر نصي غير مخطوط](Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بوحالة, ياسمين; مجاجي, علجة ( مدير البحث )في ظل التدفق الهائل للمعلومات والمعارف، وتشعب العلوم وتخصصها، ظهرت الحاجة الملحة إلى ضبط المفاهيم وتحديدها، حيث بات من الضروري التحكم في المصطلح الذي يعد دعامة المعرفة المتخصصة، ويواجه المترجمون العرب صعوبات جمة في نقل المصطلحات وترجمتها ، لاسيما إذا ما تعلق الأمر بالعلوم الحديثة العهد في اللغة العربية، مثل الترجميات واللسانيات، حيث يشهد هذان التخصصان فوضى مصطلحية عارمة، وتداخل في المفاهيم، واختلاف في الترجمات العربية للمصطلح الأجنبي الواحد، بين المشرق والمغرب العربيين. وقد حاولنا من خلال بحثنا هذا، التطرق إلى موضوع نقل المصطلح الترجمي و اللساني إلى اللغة العربية، في واحد من أهم الكتب الترجمية التي عالجت النظرية التأويلية في الترجمة وحاولت إرساء أسسها ونشر أفكارها، حيث قمنا بتحليل ونقد عددا من المصطلحات الترجمية واللسانية في ترجمة "فايزة القاسم" لكتاب " interpréter pour traduire ".
