دفاتر الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9622
Browse
Item ترجمة الخطاب الفلسفي وتحدياتها دراسة تحليلية مقارنة في ضوء علم الترجمة واللسانيات النفسية -فلسفة بن نبي وبن خلدون أنموذجا(معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) درامشي فراح; مريبعي سهيلةتسعى هذه الورقة إلى الوقوف على تحديات ترجمة الخطاب الفلسفي وطبيعتها، للحسم فيما إذا كانت هذه الصعوبات تكمن أساسا في بناء المعنى والإحاطة بالمفهوم الفلسفي أو أنها تتركز أكثر في إعادة بناء هذا المفهوم في اللغة الهدف. كما تتوخى منهج التحليل والمقارنة، انطلاقا من دراسة ماهية الخطاب الفلسفي وخصائصه، ثم تحليل العمليات الفكرية التي يجريها عقل المترجم خلال مسار ترجمة الخطاب الفلسفي، في ضوء المقاربات المعرفية والتأويلية والإيديولوجية. وذلك من خلال تحليل ترجمة مقطعين من مؤلفي "شروط النهضة" لمالك بن نبي و" مقدمة اين خلدون" لـ عبد الرحمان بن خلدون، خرج بنتيجة فحواها أن تحدي الترجمة الفلسفية إنما هو تحد متشعب يبدأ من تعقيد اللغة الفلسفية التي تتميز بالإضمار والمجاز الكثير وخصوصية المفاهيم الفلسفية وتجددها المستمر، وصولا إلى مغامرة إعادة صياغة هذا المزيج المعقد في اللغة الهدف مع احترام خصائصها الأدبية والثقافية والإيديولوجية والعقائدية، والحفاظ على جوهر الفكرة الفلسفية في قالب ملائم ومقبول. The purpose of this paper is to examine the nature of challenges faced when translating philosophical discourse, so as to ascertain whether these challenges are mainly related to the process of meaning-making and the understanding of philosophical concepts, or whether they are more closely linked to the re-expression of these concepts in the target language. It’s based on an analytical and comparative methodologies, starting from a study of the philosophical discourse essence, followed by an exploration of the intellectual operations performed by the translator’s cognition when dealing with philosophical texts, considering epistemological, interpretive, and ideological perspectives. The study analyzes the philosophical translations of two extracts from Malek Bennabi's work "Les Conditions de la Renaissance" and Ibn Khaldun's "Muqaddimah," revealing a complex challenge in preserving the essence of philosophical ideas while respecting their literary, cultural, ideological, and doctrinal particularities, despite dense implicit meanings and metaphors.Item ترجمة الغموض الأسلوبي في رواية « Heart Of Darkness »: دراسة مقارنة بين الترجمة العربية والفرنسية(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) قادري عائشة .تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة الغموض الأسلوبي المتعمد في الأدب الروائي، متخذة من رواية جوزيف كونراد "قلب الظلام" (1899) نموذجا لها. وذلك من خلال مقارنة نقدية بين ترجمة هاني سمير يارد العربية (2013) وترجمة جون جاك مايو الفرنسية (1980) نشأ الاهتمام من طبيعة الغموض بوصفه سمة أسلوبية جوهرية في النص الكونرادي، التي تمثل تحديا ترجميا خاصا. يهدف البحث إلى الكشف عن كيفية تعامل المترجمين مع البنى اللغوية والسردية الغامضة. تكشف النتائج عن اختلاف جوهري في المنهجين: بينما تميل ترجمة يارد إلى توضيح الغموض عبر استراتيجيات التوطين، تميل ترجمة مايو إلى الحفاظ على غموض النص الأصلي عبر استراتيجيات التغريب، مما يعكس تباينا في التوجهات الترجمية والسياقات الثقافية.
