Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    حدود التأويل في الترجمة الأدبية "من الإنجليزية إلى العربية روايةThe Prophet لـجبران خليل جبران ترجمة ثروت عكاشة -أنموذجا- دراسة تحليلية نقدية
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Abdelhalim عثماني، عبد الحليم Otmani; عثامنية، بثينة (مدير البحث)
    تتناول هذه الدراسة إشكالية التأويل في الترجمة الأدبية، متخذة من ترجمة الدكتور ثروت عكاشة لرواية "النبي" نموذجاً تطبيقياً، وتهدف الرسالة إلى الكشف عن حدود التأويل وضوابطه في نقل النصوص الأدبية بين اللغات والثقافات. إذ تعتمد الدراسة على المنهج التحليلي النقدي، من خلال مقارنة النص الأصلي بنص عكاشة المترجم، وتحليل الاستراتيجيات التأويلية المعتمدة. لقد أثبتت النتائج أن التأويل ضرورة حتمية في الترجمة الأدبية بسبب الطبيعة الرمزية للنصوص الأدبية، وأن ترجمة عكاشة نجحت في تحقيق توازن دقيق بين الالتزام بالأصل والإبداع في النقل، كما حددت الدراسة ضوابط منهجية للتأويل تتمثل في احترام سياق النص وخصائصه الأسلوبية والثقافية. تخلص الدراسة إلى أن التأويل المنضبط يمثل روح الترجمة الأدبية الناجحة، وهو عملية تفاوض مستمرة بين وفاء المترجم وإبداعه. This study examines the problem of interpretation in literary translation through Dr. Tharwat Okasha's translation of Gibran's "The Prophet." Using a critical analytical method, the research compares the original English text with the Arabic translation to reveal interpretive strategies and their effectiveness. The findings demonstrate that interpretation is essential in literary translation due to the symbolic nature of literary texts that resist literal rendering. Okasha's translation successfully achieves balance between fidelity to the source text and creativity in the target language. The study identifies methodological controls for interpretation, including respect for the text's context, stylistic characteristics, and cultural dimensions, while maintaining professional ethics. The research concludes that disciplined interpretation represents the essence of successful literary translation—a continuous negotiation between faithfulness and creativity, between the author's voice and the translator's voice. Okasha's work proves that conscious interpretation is not translation's enemy but rather a necessary condition for quality and enduring relevance in literary translation.
  • Item
    إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية بين الضرورة وجمالية النص دراسة تحليلية ونقدية لترجمة سيرافين فانخول –Serafín FANJUL- لـ "مقامات" بديع الزمان الهمذاني (تقديم وشرح الشيخ محمد عبده) من العربية إلى الإسبانية
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Leila عشير، ليلى ACHIR; بن عيسى، صليحة( مدير البحث)
    يعتبر موضوع إعادة الكتابة والإبداع ذو أهمية في ميدان الترجمة الأدبية خصوصا عند تناوله من جانبي الضرورة وجمالية النص. وقد انطلقت الدراسة من إشكالية تمت صياغتها على النحو التالي: هل يمكن اعتبار إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية ضرورة أم يمكن اعتبار جمالية النص معيارا لها؟ وللإجابة على الإشكالية، تمّ تقسيم الدراسة إلى 3 فصول: فصلان نظريان وفصل تطبيقي. أما في الجانب النظري، فقد تطرقت الدراسة في الفصل الأول إلى المقامة كنص أدبي وترجمتها، وتناولت في الفصل الثاني ترجمة النص الموازي بين إعادة الكتابة والإبداع. أما بالنسبة للجانب التطبيقي والمتكون من فصل واحد، فقد شمل تعريفا للمدونة ودراسة تحليلية نقدية لنماذج من المدونة التي تمّ تصنيفها حسب دوافع إعادة الكتابة والإبداع. The topic of Rewriting and creativity is important in the field of literary translation, especially when it is addressed from the perspective of necessity and the text’s aesthetic. The study started from the following problematic: Can rewriting and creativity in literary translation be considered as a necessity o can the aesthetics of the text be considered as a criterion for it? To answer the problematic, the study was divided into 3 chapters. The first theoretical chapter deals with the Maqama as a literary text and its translation; the second chapter, it deals with the translation of the paratext between rewriting and creativity. As for the practical chapter, it included a definition of the corpus and a critical and analytical study of examples of the corpus that were categorized according to the motivations for rewriting and creativity
  • Item
    استـراتيجـيتـا الإيـضـاح والتـضميـن في التـرجمـة الأدبيـة من العربيـة إلى الإنجـليزيـة والعكـس في ضـوء المقـاربـات الثـقافيـة للترجمـة دراسـة تحـليليـة مقـارنة في مجـموعة من الروايات
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Nardjesse شحـاط، نرجـس CHAHAT; سـعدونـي، رشيـدة (مدير البحث)
    تندرج هذه الدراسة ضمن دراسات الترجمة الأدبية التي تعنى بالبعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية. اهتم البحث بمقارنة آليات عمل استراتيجيتي الإيضاح والتضمين في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية والعكس في إطار المقاربات الثقافية للترجمة. ولهذا الغرض تم تحليل مجموعة من الترجمات الأدبية إلى العربية والإنجليزية ومقارنتها بغية فهم كيفية تجلّي هيمنة اللّغة الإنجليزية والثقافة الغربية في الترجمة. وقد جاءت الدراسة مقسمة إلى قسمين: قسم نظري مكون من فصلين هما المقاربات الثقافية للترجمة واستراتيجيتا الإيضاح والتضمين، وقسم تطبيقي مكون هو الآخر من فصلين تم فيهما تحليل الترجمات إلى اللّغة الإنجليزية والترجمات إلى اللّغة العربية. وخلصت الدراسة إلى وجود نوع من التعارض بين استعمال استراتيجيات الإيضاح ونجاح مسعى التفاعل الثقافي من خلال الترجمة يبرز بشكل أكبر في الترجمات الإنجليزية وهو ما يؤكد نسبياً فكرة الهيمنة وبسط النفوذ من خلال الترجمة. This study focused on comparing the use of explicitation and implicitation strategies in literary translation from Arabic to English and vice versa, within the framework of cultural approaches to translation. It aimed to understand how the hegemony of the English language and Western culture is manifested in translation by comparing English and Arabic translations to identify the nature of the differences that exist in practice and which can be linked to a tendency of the English language and culture to impose a Western perspective on translation. The study concluded that there is a kind of contradiction between the use of explicitation strategies and the success of the endeavor of cultural interaction through translation, which is more evident in English translations. This relatively confirms the idea of hegemony and the extension of influence through translation.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.