Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    Literal translation and semantic and stylistic deficiencies Descriptive analytical study of Assia Djebar’s novel” femmes d’alger dans leur appartement” and its translation
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Behillil بهيليل, ryma ريمة; Meribai, Souhila (Directeur de thèse)
    يتناول هذا البحث المصاعب التي يواجهها مترجم النصوص الأدبية على مستوى الدلالة و الأسلوب. و قد اخترنا رواية آسيا جبار:« Femmes d’Alger dans leur appartement و ترجمتها " نساء الجزائر في شقتهن " سعيا منا للبحث عن أحسن السبل و أنجعها لترجمة النصوص الأدبية ، لاسيما التي تحوي مدلولات ثقافية ، خاصة أن الرواية ترجمت من طرف مجموعة من طلبة و أساتذة معهد الترجمة لجامعة الجزائر (2). إن عملية الترجمة لاسيما الأدبية منها ليست بالأمر الهين على الإطلاق فهي ذات طبيعة معقدة، مما أدى إلى وجود قصور دلالي و أسلوبي في ترجمة هذه الرواية.من أسباب هذا القصور هو تعدد المعاني للفظ الواحد و صعوبة اختيار اللفظ المناسب لكل سياق.اضافة الى صعوبة ترجمة الأسلوب الذي لا يقل أهمية عن الدلالة خاصة في الترجمة الأدبية التي من صفاتها جمالية الأسلوب و التعبير La traduction des textes litteraires n’est pas une tâche facile car elle demande beaucoup de talent , une bonne maîtrise de la langue ainsi qu’un grand sens de créativité. Le traducteur des textes littéraires effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les effets stylistiques de l’oeuvre traduite tout en restant fidèle à l’oeuvre originale.Le traducteur atteindra son objectif lorsque le lecteur ne ressentira pas ,en lisant le texte traduit, que c’est une traduction.Pour cela, il doit respecter l’âme de l’auteur, son style et sa personnalité. Mais comment peut-on traduie un texte littéraire sans lacunes sur le plan syntaxique ou stylistique ? Le travail que nous avons entre les mains est un roman qui a été traduit par un groupe de traducteurs. Ces derniers ont choisi la traduction litterale.Ils ont essayé de se rapprocher du texte original pour y être fidèle mais ont commis des lacunes qui sont dues aux choix multiples proposés pour un seul terme.Le contexte joue un rôle très important dans le choix des termes équivalents
  • Item
    تَرجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية في ضوء الترجمة الحرفية دراسة تحليلية مقارنة لآيات من سورة النور في تَرجَمتَيْن
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023-02-08) بوزيدي, سليم, Salim BOUZIDI; بوتشاشة, جمال, Djamal BOUTCHACHA
    يهدف البحث إلى بيان مدى إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة حرفية إلى اللغة الإنجليزية، وينقسم إلى: المعنى والشكل. فالأول يُدرس على مُستويين: المستوى الأول، وهو بيانه في اللغة المنقول منها، وهي اللغة العربية، والقرآن الكريم خاصة، وذلك يكون ببيان كيفية فهم معانيه أولا، ثم كيفية نقلها إلى الإنجليزية ثانيا، وأما الثاني، فتكون فيه الترجمة إما ترجمة حرفية كاملة، أو ترجمة حرفية جزئية، أو أن تكون الترجمة غير حرفية؛ وترتكز الدراسة على علاقة الترجمة الحرفية ببعض القضايا والأساليب المعجمية والتركيبية والنحوية والصرفية، كاالأمثال والحكم، والكناية، وزمن الفعل، ويلي هذا تحليل لآيات من القرآن الكريم في ترجمتَين، يكون فيه الجمع بين المعنى والشكل؛ وخَلصَت الدراسة إلى أن الترجمة الحرفية تكون ممكنة إذا كان المعنى معقولا ومنطقيا، كالأمثال والحكم، وإذا كانت الأساليب متوافقة بين اللغة المنقول منها والمنقول إليها، وتكون متعذرة إن كانThis research attempts to know to what extent it is possible to translate literally the Holy Quran into English. It consists of two parts. The meaning: which is studied on two levels. The first one is about understanding the meaning within the source language, the Holy Quran particularly. The second one is about checking if the understood source language meaning matches a properly target language word. Three possibilities are available. The form: which consists of three translation kinds. To show if literal translation is possible, the study addresses the relationship between it and some aspects of the relevant languages. The study found out that literal translation is possible if the meaning of the word to convey is reasonable, and cannot be possible if the meaning of the word to convey is unreasonable. الأمر خلاف ذلك.
  • Item
    الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرّف
    (2016-09) عليوي, فاطمة
    الترجمة الأدبية من الترجمات المتخصِّصة التي لا تكتفي بمعرفة اللغتين المنقول منها وإليها لما يثيره النص الأدبي من إشكالات تتصل بطبيعته ومادته وبيئته وزمانه... وبحكم أن اللغات لا تختلف في الأنظمة فحسب، بل وفي ثقافاتها وحضاراتها، فإنه يتعيَّن على مترجم هذا الاختصاص أن يُلِمَّ بلغة الأدب وفنون إبداعه ويطَّلع على البيئة الاجتماعية الثقافية المنتجة للعمل الأدبي المزمع نقله حتى يتمكَّن من التنقل بين عمليتي فهم النص الأصل بسياقه اللغوي وغير اللغوي وصياغة مضمونه ودلالاته التعبيرية في اللغة الهدف. وهو ما يجعل عمله الترجمي يقوم أساسا على أسلوبي الترجمة الحرفية الأمينة المحافظة على خصائص النص الأصل شكلا ومعنى والترجمة الحرَّة المتصرِّفة بإبداع نص جديد يبرز Literary translation is a kind of specialised translation that does not stop at mastering both source and target languages. Literary texts pose problem as to their nature, topic, environment and the period of time in which they were written. Languages differ in terms of system, culture and civilisation. Thus, the translator in this domain must master the language of literature, its kinds, and ought to be aware of the socio-cultural environment of the literary work they intend to translate. By doing this, they would easily shift from understanding the source text in its linguistic and non­linguistic context to rendering its content and meanings in the target language. Hence, the translator has resort, in this task, to two translation methods : a faithful literal translation which keeps the caracteristics of the text both in sense and form ; and an adaptive free translation which creates a new text, with the translator’s touch, language and culture.
  • Item
    إشكالية توحيد مصطلحات الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
    (University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2021) قيراط, هشام; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)
    حاولنا في هذا البحث الموسوم بـ "إشكالية توحيد مصطلح الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية ومقارنة" تسليط الضوء على قضية التعدد المصطلحي في مجال الطاقات المتجددة في اللغة العربية، وحاولنا مناقشة الأسباب المؤدية لها. في البداية قمنا بتعريف لغات التخصص، وكذا المصطلح التقني وفصّلنا في طرق وضع مصطلحات الطاقات المتجددة في اللغة العربية،. انتقلنا فيما بعد إلى تقنيات الترجمة التي تعتمد في المعاجم المتخصصة في نقل هذا النوع من المصطلحات من أساليب مباشرة وغير مباشرة (كالاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية والإبدال والتحوير والتكافؤ والتصرف) إضافة إلى الترجمة التوسعية والتوضيحية. ثم ننتقل في الفصل التطبيقي إلى تحليل نماذج من المدونة، بغية تحديد أهم الأسباب المؤدية إلى إشكالية التعدد. بعد التحليل والدراسة، توصلنا إلى أن أهم الأسباب هي التعدد في اللغة الأصل، التعدد في المعجم الواحد، اعتماد التعريب رغم وجود مقابلات عربية مناسبة، اختلاف تقنيات الترجمة من معجم إلى آخر، الاختلاف في اللغة الأصل للمصطلح (الانجليزية والفرنسية خصوصا). In this research, “The problem of unification of the renewable energies terms from English into Arabic” we tried to shed light on the issue of terminological diversity in this field in Arabic, and we tried to discuss their reasons. First, we defined the specialized languages, the technical term, then detailed the types of term formation in the renewable energies. Later, we moved to translation techniques. Then, we analyze different examples from the corpus, to identify the causes of the problem of diversity. After, we concluded with the most important reasons of the multiplicity in the original language, and in the same dictionary, the adoption of Arabization despite the presence of appropriate Arabic equivalence, the difference of translation techniques from one dictionary to another, the difference of the original language (eg. English and French)
  • Item
    استراتيجيات الترجمة الذاتية
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) العقون, رياض; بكوش, محمد الصالح(مدير البحث)
    تهدف هذه الدراسة إلى البحث في تبيان استراتيجيات الترجمة الذاتية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في كتاب الحركة الوطنية الجزائرية 1900-1930 "TheriseofAlgeriannationalism " لمؤلفه ومترجمه أبي القاسم سعد الله. وتتمحور الإشكالية الرئيسية للأطروحة حول دراسة فعل الترجمة الذاتية بين الترجمة وإعادة الكتابة. وتتضمن الأطروحة أربعة فصول، ثلاثة منها نظري وفصل تطبيقي. إذ يتناول الفصل الأول ماهية النص التاريخي وترجمته، يليه الفصل الثاني الذي يتطرق إلى الأسس النظرية للترجمة الذاتية، ثمالفصل الثالث الذي يتناول استراتيجيات الترجمة الذاتية. أما بخصوص الفصل التطبيقي، فيتناول دراسة وصفية تحليلية لترجمة بعض النماذج في الترجمة الذاتية، من خلال تصنيفها حسب النزعات التشويهية. وقد تبين لنا أن استراتيجيات الترجمة الذاتية تتمثل في التوفيق بين الترجمة الحرفية وإعادة كتابة النص الأصلي.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.