Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 9 of 9
  • Item
    ترجمة الخطاب السردي بين الأدبية والحرفية روايتا ذاكرة الجسد وفوضى الحواس أنموذجاً دراســـــــة تحليليـــــــة نقديــــــــــــة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بوزيدي, فاطمة الزهراء; مريبعي, سهيلة(مدير البحث)
    تعد الترجمةُ الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنفلتُ من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل والتلقي ضمن عملية القراءة. وفي رحلة البحث عن المعنى الذي يعدّ مُنطلق الترجمة ومسارها ومآلها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم "الأدبية" من منظور الترجمة. فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي؟ وكيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معياراً تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية؟ وكيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي ومن ترجمته دون التأثر بحتميّة الذّاتية؟ تهدف هذه الدراسة إلى انتهاج مُقاربة نقديّة تستقي أُسسها من مبادئ نظرية التلقي ومُقاربة أنطوان برمان مع إدماج البعد التحليليّ النّفسيّ ضمن الخطاب السّردي حيث يكون عنصر الأخلاقيّة جزْءا لا يتجزّأ من مَعالمها. كما تطمح إلى توجيه الدّارسين صوبَ تفكير نقديّ منفتح على مُختلف التأويلات نظرا لتعدد تأويلات العمل الأدبيّ ذاته. It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels. The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass. The notion of literalism - which according to Jakobson is what makes a work a literary work - is the crossroad of the critical currents of literature given its complexity in spite of their critical mechanisms; the starting point remains the uniqueness of the work. How could we achieve a critical approach of translation where the main element could be “The literarity”?. In this study, the researcher attempts to suggest an empirical critical approach (The method of Antoine Berman) to literary translation, and circumventing a large part of the literarity of novels before proceeding to the criticism itself since the analytical phase is a necessary step in any critical approach.
  • Item
    استراتيجيات ترجمة الرّواية الجزائرية المكـتوبة بالعربــــية إلى الفرنسية على ضوء نظريات الترجمة الأدبية - روايات "ريح الجنوب" لعبد الحميد بن هدوقة و" الزلزال" للطاهر وطار و"سيدة المقام" لواسيني الأعرج" من ترجمة مارسيل بوا أنموذجا- دراسة تحليلية نقدية مقارنة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) صايم, عايدة
    تتناول الأطروحة مسائل الترجمة الأدبية من منظور الأمانة والخيانة عند اختيار الاستراتيجية المتبعة من قبل المترجم في عمله، وعلى وجه التحديد الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الفرنسية من قبل المترجم الفرنسي مارسيل بوا ، وذلك بالنظر إلى مختلف العواقب التي يمكن أن تحددّ استراتيجيته التي يختارها، التوطين أو التغريب، وكذا دور نظريات الترجمة الأدبية في العمل الترجمي وأداء المترجم. وتعالج الأطروحة جوانب متعدّدة ومتشعبة في قضايا الثقافة واللغة معا، إذ تتناول الأسلوب والمميزات اللغوية إلى جانب العناصر التراثية والثقافية التي تمتزج داخل النص الروائي.أمّا عن المدوّنة فقد تشكّلت من ثلاث روايات لثلاثة كتّاب مختلفي الأسلوب والزمن والمشارب الإيديولوجية، وبالتالي ، يختلف الكتّاب والمترجم واحد، وبما أن "الأسلوب هو الرجل"، على حد قول بوفون، فإن الدراسة تسلط الضوء على أسلوب المترجم حين يتناول أساليب مختلفة. The thesis deals with questions of literary translation from the point of view of fidelity and betrayal when choosing the strategy used by the translator in his work. In particular the Algerian novel written in Arabic translated into French by the French translator Marcel Bois.The choice would be analyzed and determined given the various consequences that may occur, domestication or foreignization, as well as the role of theories of literary translation in his performance. The thesis addresses multiple and cross-cutting aspects of both culture and language issues, focusing on language style and cultural elements that blend into the narrative text.As for the corpus, it was made up of three novels of three different writers in style, time, and ideological stripes.
  • Item
    التلذذ بالايديولوجيا في رواية ( نزهة الخاطر) للروائي الجزائري امين الزاوي
    (جامعة الجزائر2 ابو القاسم سعد اللله université alger2 abou lkacem saadallah, 2016-06) قندوز, سمية
    La dimension idéologique du roman "Nozhat Khater" "AMINE ZAOUI " Devenu un roman plus de ses fonctions outil de recherche d'imagination et de représentation et suggestive, il peut explorer le monde et l'histoire, et humain, ne pas préparer un ralenti de texte doit être activé de façon permanente, mais impliqué une capacité spéciale quand elle-même placée au milieu de la tension culturelle générale, il est devenu l'objet de la même . Alors je tente dans cet article pour aller dans cet aspect, et en particulier ceux liés à la pratique employée par le romancier et il formule son idéologie et sa vision de son monde et de son histoire, et leurs aspirations et leurs désirs, forgeage symboliquement par le récit, pour montrer comment le récit a la capacité de se impliquer gras dans les questions les plus intéressantes. Et la sensibilité et tout cela est dans 2 un contexte d'innocence trompeuse faire penser que le sujet est juste un «roman»
  • Item
    حوارية اللغة في أعمال الحبيب السايح الروائية من منظور ميخائيل باختين
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) بلخوص, عبد المجيد; قاسحي, ليلى (مدير البحث)
    حوارية اللغة في الأعمال الروائية هي بحث مستمر في طرائق إبداع صورة اللغة في فن الرواية، ويعود الفضل في وضع الأسس الأولى لها للمفكر الروسي ميخائيل باختين، إذ أنه بعد أن استوعب مختلف التيارات الفكرية والنظريات الأدبية السائدة في عصره، كشف عن توجه جديد يستوعب جميع اللغات واللهجات والنوايا في محفل حواري كبير يتسع للأشكال التعبيرية المختلفة. اخترنا لهذه الأطروحة مدونة سردية لكاتب جزائري معاصر هو الحبيب السايح، وقد وقع اختيارنا على عدد من رواياته التي اخترناها بشكل مقصود، إذ أن كل رواية تختلف عن الأخرى في الموضوع والطرح، وذلك رغبة منا في الوقوف عند التجربة الإبداعية للكاتب في مختلف أوجهها، وكذلك الوقوف عند إمكانات اللغة الهائلة بعد أن ينفتح النص الروائي على يد مبدعه إلى مساحة للحوار الجاد والفعّال The dialogue of language in fictional works is an ongoing research in the ways of creating the image of language in the art of the novel, thanks to the Russian thinker Mikhail Bakhtin laying the first foundations for it. Dialects and intentions in a large dialogue forum accommodates different forms of expression. For this thesis, we chose a narrative blog for a contemporary Algerian writer, Habib al-Sayeh. When the enormous potential of the language after the novelist text opens at the hands of its creator to a space for serious and effective dialogue
  • Item
    النص و الفعل الترجمي
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2018) كويسي, عيسي; خوجة لكال, باية(مدير البحث)
    يتنـاولالبحثدراسةلغـةالترجمـةاعتماداعلىمقولاتعلمالنصالحديثالذيأسهمتالدراساتفيمجالهبقدركبيرفيتطويرعلمالترجمةالمعاصر. ففيعمليةالترجمةيجريتماثلتواصليللنصوصبلغاتمختلفة. ويقتضيتنفيذهذهالعملية،وتقييمنتائجهاالقدرةعلىمقارنةشكلومضمونمختلفالأنواعمنالنصوص،والأخذفيالاعتبارخصائصبنيةوأداءالنصوصفيكللغة،وتحليلنسبةالنصكبنيةمتكاملةمعالوحداتوالبنىاللغويةالمكونةللنص. ويصبحهذاكلهممكناعلىأساسأحكامونهجلسانيات النص.والمعروفأنهيجريبناءوفهمالقولعلىأساسعوامللغويةوأخرىغيرلغوية،ولكنالنصليسمجردمجموعةمنالأقوالالمنفصلةإذيمثلوحدةبنيويةومضمونيةمعقدةتتسمإمكانياتهاالتواصليةبمقدارأكبرمنإجماليمضمونالأقوالالمكونةلها. وعلىالمترجمأنيكونقادراعلىاستيعابكماليةنصالأصلهذه،وتوفيركماليةنصالترجمةالذييكونه،وينظرالىالمترجمفيعددمنالنظرياتالمعاصرةعلىأنهفيالمقامالأولمبدعالنصفيلغةالترجمة.فيالبحــثنواحـيهــامةتميزه عنالكثيرمماهـوشـائعفيالدراســةالنظريـةللترجمةففيالنـاحيةالأولىيظهرالتركيـزعلىلغـةالترجمـةويدعـوإلـىنصـوصمترجمةلتحديدطبيعـةلغتهـا،وهذهاللغـةتظهرطبيعةالعمـلالمترجم وأحكامهالمختلفةعلىاللغتينالمترجممنهاوإليهاوبالتاليتحديدالاستراتيجياتوالأساليبالمختارةلتحقيــقالأهدافمنترجمـةالنصوص
  • Item
    المسرح الجزائري من النص الروائي إلى العرض المسرحي
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) بوالريحان, حسام; علاوي, حميد(مدير البحث)
    تتوزع الانتقالية القائمة بين الأجناس الأدبية، والمتعلقة بالجانبين: السردي والأدائي، على جملة من الإجراءات الخاصة بضبط النصوص المقتبسة من الرواية، فقابلية الرواية كنمط سردي حكائي لبعض من عناصر المسرح، من شأنها التأسيس لنص درامي مواز له، يكون موجها للتمثيل، فيتحتم قبل تحويل النص السردي إلى مرحلة الاخراج ضبطا دراماتورجيا دون إنكار الخصائص الفنية على مستوى كل جنس أدبي. وهذا ما يشتغل عليه العمل الموسوم ب: المسرح الجزائري من النص الروائي إلى العرض المسرحي - قراءة في بعض النماذج-وقوفا عند ما يفرضه الانتقالمن وضعية سردية إلى وضعية مغايرة، يكون الأداء فيها الركن الأساسي بداية من النص الروائي، ثم إلى النص الدرامي، وصولا إلى العرض المسرحي؛ فالمسرح ذو طبيعةأدائية تحكمه الحركة ولغة الجسد،فينبغي معرفة أن ذلك يكون وفق الطبيعة الأجناسية لكل من الرواية والمسرح.
  • Item
    التوظيف الأسطوري في روايات ابراهيم الكوني
    (University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2019) زياني, مرزاقة; سنقوقة, علال (مدير بحث)
    استفاد البحث الموسوم بـ : " التوظيف الأسطوري في روايات ابراهيم الكوني - نماذج مختارة من دراسات سابقة ومن منظور جديد محاولا تطبيق آليات النقد الأسطوري على الروايات البحث مقسم إلى : قسم نظري و قسم تطبيقي، : في المدخل قدّمنا تعريفا بالموضوع من خلال تحديد مفهوم التوظيف بشكل عام ثم توظيف الأساطير في أعمال ابراهيم الكوني بشكل خاص أما القسم الأوّلخصصناه لضبط المصطلحات كمفهوم الأسطورة وأنواعها وظائفها وعلاقاتها ببعض حقول المعرفة كالتاريخ والأدب والفلسفة . أمّا قسم الثاني فقد ضمّنّاه مفاهيم عامة حول النقد الأسطوري أما القسم التطبيقي يتعلق بالسرد الأسطوري و عالجنا فيه التناص ، أسطرة المكان ،البُعد اليوتوبي للمكان ، البُعد النفسي والفلسفي للمكان ثمالزمن الأسطوري وأسطرة الشخصيات
  • Item
    تشكل الهجائي في الرواية المغاربية
    (جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2020) ميسوم, إسمة; بورايو, عبد الحميد (مدير بحث)
    وهكذا يحضر العجائبي في الرواية المغاربية على غرار الرواية العربية في صورتين إما عنصرا يدرج ضمن عناصر أخرى بنية يتجاور فيها الواقعي إلى جانب الخارق، أو بنية كاملة تهيمن على النص وتتحكم في توجيه الأفعال والأحداث. حاولت هذه الدراسة الوقوف عند هذا الشكل الروائي المستحدث (الرواية العجائبية) عبر استجلائه والكشف عن ماهيته وعوالمه الحافلة بالخرق و الإدهاش حيث تنتفي الحدود بين المعقول و اللامعقول عبر إشكالية أساسية هي : كيف تشكل العجائبي في الرواية المغاربية؟
  • Thumbnail Image
    Item
    دراسة تحليلية مقارنة لترجمة الإستعارة من الفرنسية إلى العربية : رواية أمين معلوف LES ECHELLES DU LEVANT و ترجمتها لنهلة بيضون و منيرة مصطفى أنموذجا
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) سي طيب, نصيرة; بابا عمر, سليم
    تحظى الاستعارة باهتمام ذا بال من قبل الباحثين والمنظرين نظرا لأهميتها البالغة واكتساحها مختلف المجالات الاجتماعية والنفسية وكذا الأدبية . وبناء عليه نجد الترجمة على العموم والترجمة الأدبية على وجه الخصوص تهتم بها نظرا للصعوبات التي تطرحها على مستوى الفهم والتأويل و الترجمة. فمن بين المنظرين الذ ين عنيوا بها نجد بيتر نيومارك الذي تناولها بالدقة والتفصيل من منظور ترجمي واقترح الأساليب التي يمكن للمترجم الاستعانة بها في سبيل تجاوز المشاكل الترجمية التي تطرحها الاستعارة عند هجرتها من لغة إلى أخرى ورتبها حسب أولويتها. ونحن في بحثنا قمنا في النظر في مدى تطبيق المترجمين نهله بيضون ومنيرة مصطفى لمنهج بيتر نيومارك في ترجمة الاستعارات الواردة في الرواية المدروسة وهي رواية Les Echelles du Levant للكاتب اللبناني أمين معلــوـف. وتوصلنا من خلال بحثنا إلى أن المترجمين قد استعملا الأساليب نفسها التي اقترحها نيومارك مما يدل على نجاعتها.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.