رسائل الماجستير
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1936
Browse
Search Results
Item ترجمة النصوص الاقتصادية في ضوء نظرية سكوبوس " skopos"(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) زيناي, سمير; لكال, بايةItem ترجمة الرموز الدينية من الانجليزية الى العربية(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) بن عبد العزيز, عبد الحق; لكال, بايةيهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة الرموز الدينية من خلال التساؤل حول المقاربة التي يتبناها المترجمون في نقلها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية،من خلال دراسة تحليلية تهدف إلى تحديد مقاربة تساعد المترجم على نقل الرموز الدينية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون الإخلال بأفكار النص المصدر ودون التسبب في سوء الفهم لدى القراء المتلقين للترجمة. وتستند الدراسة على ترجمة الرموز الدينية الواردة في مدونة تتمثل في كتاب ينتمي إلى تاريخ الأديان عنوانه "The Holy War: The Crusades and Their Impact on Today's World" وترجمته التي أنجزها المترجم سامي الكعكي "الحرب المقدسة: الحملات الصليبية وأثرها على العالم اليوم"، كارين آرمسترونغ.Item الترجمة الأدبية بين الحرفية والتأويل(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) عليلي, عبد الحميد; لكال, بايةيتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي.Item الترجمة الأدبية بين الحرفية والتأويل(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) عليلي, عبد الحميد; لكال, بايةيتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي. حاولت الرسالة الإجابة على السؤال الجوهري والمتمثل في هل يجب استعمال أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة الأدب؟ أم هل على المترجم الاعتماد على التأويل والتصرف والابتعاد قدر الإمكان على الحرفية؟. ونعتقد أننا تمكنا من الوصول إلى الإجابة وهي أن كلاهما أصلح فالترجمة الحرفية ليست سيئة دائما كما يشاع شريطة أن يكون المترجم متقنا للغتين لغة المصدر ولغة الهدف معا. وإجمالا نقول إن الكاتب '' الطيب صالح'' والمترجم ''دونيس جونسون ديفيس'' وفق كلاهما في كتابة المؤلف '' موسم الهجرة إلى الشمال'' وترجمته.Item ترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغات((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017), 2018) مرزوق, الطيب; لكال, بايةتتناول الدارسة موضوع ترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغات في ظل نظرية التهذيب لبراون وليفنسون(1987) بالإساس، وكذا نظرية القوة والتضامن لبروان وغيلمن(1960)، ونظرية الحميمية والمقامية لبروان وفورد(1961)، متبعة في ذلك منهج النقد والتحليل للاستراتيجيات والتقنيات الترجمية التي اعتمدها المترجم في عملية نقل تلك الصيغ إلى العربية. وقد توصلت الدراسة إلى أن تلك النظريات التي اعتمدناها – وخاصة منها نظرية التهذيب - مناسبة جدا لدراسة ترجمة صيغ المخاطبة على الرغم من خلو نظام المخاطبة في اللغة العربية من الصيغتينT و Vواللتين تركز عليهما أعمال بروان وغيلمن كثيرا.Item ترجمة الخطاب العنصري في أدب الأطفال(2018) حداد, نبيل; لكال, بايةتهدف المذكرة الحالية إلى معالجة ترجمة أدب الأطفال. وبتعبير أدق ، تهدف إلى التحقيق في الطريقة التي ترجم بها الخطاب العنصري في هذا النوع من الأدب. وللوصول إلى هدف، اعتمدنا المنهجية التالية. بحيث قسمنا بحثنا إلى قسمين: نظري وعملي. أولاً ، بالنسبة للجانب النظري ، أدخلنا مفاهيم العرق والعنصرية؛ وكذا الطفولة وأهداف وخصائص وموضوعات أدب الطفل وقضايا الترجمة المتعلقة به، كما قمنا بتقديم المناهج النظرية ذات الصلة بهذا النوع من الترجمة على غرار نظرية تعدد الأنظمة، والمقاربات الوظيفية (نظرية سكوبوس وأنماط النصوص). ثانياً، أما في الجزء العملي، فقد تعاملنا بشكل أساسي مع المدونة محل الدراسة"مغامرات هكلبيري فن" و ترجمتها لماهر نسيم. فقمنا بإدراج المعطيات المتعلقة بالرواية والبيانات ذات الصلة (الخلفيات، والخلاصة، والمواضيع، والأسلوب). ثم استخرجنا المقتطفات (وهي خمسة عشر) التي من المحتمل أن تحتوي على خطاب عنصري. ثم قمنا بتحليلها ومقارنتها. ولقد أظهرت النتائج المتحصل عليها توافقا مع فرضية البحث، وان المناهج النظرية المعتمدة تتطابق بشكل جيد مع ترجمة الخطاب العنصري في أدب الأطفالItem دراسة تحليلية لرواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح وترجمتها من العربية إلى الإنجليزية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2018) عليلي, عبد الحميد; لكال, بايةيتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي. حاولت الرسالة الإجابة على السؤال الجوهري والمتمثل في هل يجب استعمال أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة الأدب؟ أم هل على المترجم الاعتماد على التأويل والتصرف والابتعاد قدر الإمكان على الحرفية؟. ونعتقد أننا تمكنا من الوصول إلى الإجابة وهي أن كلاهما أصلح فالترجمة الحرفية ليست سيئة دائما كما يشاع شريطة أن يكون المترجم متقنا للغتين لغة المصدر ولغة الهدف معا. وإجمالا نقول إن الكاتب '' الطيب صالح'' والمترجم ''دونيس جونسون ديفيس'' وفق كلاهما في كتابة المؤلف '' موسم الهجرة إلى الشمال'' وترجمته.Item ترجمة النصوص اإلقتصادية في ضوء نظرية سكوبوس "SKOPOS"(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2018) زيناي, سمير; لكال, بايةانقسمت نظرية الترجمة بين ما أصله لساني لغوي بحت وما هو ثقافي بحت وما هو فلسفي، وكان من بين أهم النظريات تأثيرا في عالم الترجمة نظرية سكوبوس ونظرية أنماط النصوص المنبثقتان عن الاتجاه الوظيفي في دراسات الترجمة. ومن بين النصوص التي اهتمت بها هاتان النظريتان النصوص الاقتصادية والتجارية لكونها تعتبر نصوصا ذات مضمون وظيفي يهدف إلى التأثير على القراء ودفعهم باتجاه ما.و بناء على ما سبق، وسعيا منا إلى وبحثا منا بين مختلف انواع النصوص الإقتصادية ، وقع اختيارنا على مجلة صندوق النقد الدولي الصادرة باللغة الانجليزية - والتي تترجم إلى اللغات الخمس الأخرى لهيئة الأمم المتحدة ، و التي من بينها اللغة العربية - لتكون مدونة لبحثنا، ولعل لاختيارنا هذا ما يبرره لكون هذه المجلة مهتمة بمسائل اقتصادية شتى خاصة ما تعلق بالتنمية والتنمية المستدامة الإسهام ولو بشيء قليل في مجال البحث في الترجمة،Item ترجمة الرموز الدينية من الانجليزية الى العربية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2018) بن عبد العزيز, عبد الحق; لكال, بايةيهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة الرموز الدينية من خلال التساؤل حول المقاربة التي يتبناها المترجمون في نقلها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية،من خلال دراسة تحليلية تهدف إلى تحديد مقاربة تساعد المترجم على نقل الرموز الدينية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون الإخلال بأفكار النص المصدر ودون التسبب في سوء الفهم لدى القراء المتلقين للترجمة. وتستند الدراسة على ترجمة الرموز الدينية الواردة في مدونة تتمثل في كتاب ينتمي إلى تاريخ الأديان عنوانه "The Holy War: The Crusades and Their Impact on Today's World" وترجمته التي أنجزها المترجم سامي الكعكي "الحرب المقدسة: الحملات الصليبية وأثرها على العالم اليوم"، كارين آرمسترونغ.
