Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 151
  • Item
    ترجمة الإيحاءات الثقافية في قصص الأطفال الخيالية "حكايات أمي الإوزة" (CONTES DE MA MERE L'OYE) أنموذجا ترجمة ياسر عبد اللطيف
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Lilia العمراوي، ليليا Lamraoui; قوي، جمال (مدير البحث)
    تسعى دراستنا الموسومة ب "ترجمة الإيحاءات الثقافية في قصص الأطفال الخيالية "حكايات أمي الإوزة" أنموذجا " Les Contest de Charles Perrault " ترجمة ياسر عبد اللطيف، إلى تسليط الضوء على المخاطر والتحديات المختلفة المرتبطة بترجمة الإيحاء بأنواعه وأشكاله المختلفة الموجودة في قصص الأطفال الخيالية. في هذا السياق، نعتمد بشكل كبير على الأطر النظرية لبيتر نيومارك والنظرية الغائية مع دمج مجموعة من تقنيات الترجمة مثل الإضافة التفسيرية والحذف والتكيف والتفسير والمعادلة وحاشية المترجم والاستبدال والمراجعة، والتي نقوم جميعا بتحليلها بدقة في الأمثلة المقدمة في مدونتنا. وبالتالي، تشير النتائج التي توصلنا إليها إلى أن عملية ترجمة الإيحاءات الثقافية في أدب الأطفال تتطلب دراسة عميقة للخلفية المعرفية والسياق البيئي الذي سيتعرض له الطفل، وهو الجمهور المستهدف للنص المستهدف، مع ضمان عدم إغفال الأهمية السياقية والآثار الأخلاقية المتأصلة في النص الأصلي الذي اشتُقت منه الترجمة. ‘Translating Cultural Allusions in Children's Fairy Tales ‘Les Contes de Charles Perrault’, translated by Yasser Abdul Latif, seeks to shed light on the various risks and challenges associated with translating allusions of different types and forms found in children's fairy tales. In this context, we draw heavily on Peter Newmark's theoretical frameworks and Skopos theory while incorporating a range of translation techniques such as interpretive addition, adaptation, interpretation, equivalence, translator's footnote, substitution, and revision, all of which we thoroughly analyze in the examples presented in our blog post. Thus, our findings suggest that the process of translating cultural references in children's literature requires a deep consideration of the cognitive background and environmental context to which the child, the target audience of the target text, has been exposed, while ensuring that the contextual significance and ethical implications inherent in the original text from which the translation is derived are not overlooked.
  • Item
    التعدد الدلالي الداخلي للمصطلحات القانونية وإشكالية ترجمتها القانون المدني وقانون الأسرة والقانون التجاري في النسختين العربية والفرنسية أنموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) Zineb علي، زينب Ali; بن محمد، إيمان ( مدير البحث)
    حاولنا، من خلال هذه الدراسة، تسليط الضوء على إشكالات التعدد الدلالي الداخلي المتعلقة بالمصطلح القانوني من وجهة نظر ترجمية، وذلك في مدونة مكونة من ثلاثة قوانين جزائرية في النسختين العربية والفرنسية، وهي القانون المدني والقانون التجاري وقانون الأسرة. وقد توصلنا إلى أن المترجم الجزائري وجد صعوبة في التعامل مع المصطلحات المتعددة الدلالات قانونيا سواء من حيث فهمها أو من حيث ترجمتها. وتجلى ذلك أساسا في النسخة العربية للمدونة التي تضمنت ترجمات غير دقيقة. كما تبين لنا أن صعوبات هذا النوع من التعدد الدلالي القانوني خصّ أساساً مرحلة النقل أكثر من مرحلة الفهم، فمعظم المصطلحات القانونية المترجمة لا تتماشى مع السياق الواردة فيه. بل إنها انزاحت عن المعنى الأصل ودلت على أكثر من مفهوم قانوني. مما تسبب في الكثير من الغموض في النسخة المترجمة. وعليه، أضحى تكوين المترجم في التخصص القانوني، واقعاً لا مناص منه، من أجل المضي قدما بالترجمة القانونية نظريًّا وتطبيقيًّا. Abstract of the thesis in english: We have tried through this research to study the phenomenon of internal legal polysemy experienced by the legal term in the translated version of the corpus. Consequently, we managed to demonstrate that the majority of the examples studied were not semantically consistent with the context. On this, an ambiguity resided in the translated version of the corpus, due to the derivation of the main meaning. Then, we found translation errors, due to the translator's misunderstanding of the French legal concept, which resulted in a blurry translation. Finally, legal training for translators is essential to promote the legal translation of legal texts in Algeria.
  • Item
    تأثير البعد السوسيوثقافي والسياقي في الترجمة السمعية البصرية: العنونة-التحتية لفيلمين جزائريين نموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2024) Sana بوزيده، سناء Bouzida; سي بشير، زينة (مدير البحث)
    تتناول هذه الأطروحة البُعدين السوسيوثقافي والسياقي في عملية العنونة التحتية من خلال تحليل فيلمين جزائريين: "مسخرة" و"عمر قتلاتو". تسعى الأطروحة لفهم كيفية تأثير السياق السوسيوثقافي في السياقين الداخلي والخارجي على استراتيجيات العنونة التحتية وخيارات المعنون وما الذي يجعلها تميل أكثر إلى التمركز الإثني. تعتمد العنونة التحتية على العلاقات الاجتماعية والثقافية والتاريخية، ولذلك يجب مراعاة الجمهور المتلقي وتوجهاته وثقافته في عملية الترجمة. وبما أن العنونة التحتية ترتكز على التخاطب والتفاعل مع الجمهور المتلقي، شأنها شأن أي إنتاج لغوي في اللغة نفسها أو في لغة أجنبية، فهذا التركيز يجعل الخيارات الترجمية تميل، إلى هذا الحد أو ذاك، إلى المركزة الإثنية بالمفهوم التوسطي عند جون بيترز. وقد أظهرنا أيضا كيف تلعب الدوال الحوارية بتنوعاتها دورا هاما في العنونة. وقد حاولنا إظهار تأثير السياقات الفيلمية والسياق السوسيوثقافي في الخيارات الترجمية وحاولنا أن نبرز كيف تدفع هذه السياقات المعنون إلى انتهاج استراتيجية تكون مركزية إثنية في الكثير من الأحيان. This thesis delves into the socio-cultural and contextual dimensions within the subtitling process by analyzing two Algerian films: "Mascarades" and "Omar Gatlato." Its objective is to elucidate how the socio-cultural context influences subtitling strategies, both at the intrafilmic and extrafilmic levels. Subtitling is intricately linked to social, cultural, and historical dynamics, necessitating a thorough consideration of target audiences, their preferences, and their cultural backgrounds. It's crucial to acknowledge that even within the same society, there exists a multitude of audience segments and groups that warrant attention. Subtitling is inherently rooted in communication and engagement with the target audience, which can result in more or less ethnocentric translation decisions, as conceptualized by Jean Peeters. The thesis underscores the pivotal role that internal cinematic elements play in subtitling. it also aims to emphasize how external and socio-cultural contexts contribute significantly to subtitling choices, often leading to the adoption of essentially ethnocentric strategies
  • Item
    ترجمة كتب تطوير الذّات المعاصرة دراسة تحليلية نقديّة لترجمتي كتابي: « « Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une » de Raphaëlle Giordano "حياتك الثّانية تبدأ حين تدرك أن لديك حياةً واحدة" لحسين عمر و « L’homme qui voulait être heureux » de Laurent Gounelle "الذي أراد أن يكون سعيدا" لزينب بن ضياف
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Meriem زنير ، مريم ZENNIR; عليوي، فاطمة (مدير البحث)
    تناول هذا البحث تحديات ترجمة كتب تطوير الذات الفرنسية المعاصرة إلى اللغة العربية، باعتبارها ظاهرة في الثقافة الجماهيرية تتجاوز مجرد النقل اللغوي. يركز البحث على كيفية تعامل المترجمين مع الخصائص الأسلوبية، والأثر التداولي، والتكيف الثقافي لهذه المؤلفات. من خلال تحليل نقدي لروايتي رافاييل جيوردانو ولوران غونيل وترجماتهما العربية، اعتمدت الدراسة إطاراً منهجياً متعدداً يدمج المقاربات التداولية، والوظيفية، والسيميائية، ونظرية النظم المتعددة، بالإضافة إلى التحليل الأخلاقي وفق نموذجي "برمان" و"بيم". كشفت النتائج أن تطوير الذات نوع فريد يتطلب إتقان أساليب الإقناع (الإيتوس، واللوجوس، والباتوس). وخلصت الدراسة إلى أن الترجمة الفعالة لهذه الكتب تستوجب منهجية متعددة الأبعاد توازن بين استراتيجيتي "التغريب" و"التوطين"، لضمان الحفاظ على القوة التأثيرية للنص وتحقيق المقبولية الثقافية لدى القارئ العربي. This research explores the challenges of translating contemporary French self-help books into Arabic, considering their status as global mass culture phenomena. Beyond linguistic transfer, the study analyzes how translators navigate stylistic features, pragmatic impact, and cultural adaptation for Arabic-speaking audiences. By critically analyzing two representative works (by R. Giordano and L. Gounelle) and their translations, the research employs a multidisciplinary framework—integrating pragmatic, functional, semiotic, and polysystem theories—alongside an ethical evaluation based on Antoine Berman’s and Anthony Pym’s models. The findings reveal that self-help literature is a unique genre requiring mastery of persuasive rhetorical techniques (ethos, logos, pathos). Ultimately, the study concludes that effective translation in this field demands a multidimensional methodology and a strategic balance between foreignization and domestication to preserve the text's transformative power and cultural relevance.
  • Item
    إشكالية ترجمة النص العلمي من الفرنسية إلى العربية براءات الاختراع الصيدلانية المسجلة لدى المعهد الوطني الجزائري للملكية الصناعية أنموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Amira غواطي، أميرة RHOUATI; خليفي، دليلة (مدير البحث)
    تسعى هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على واحدة من الإشكاليات المتعلقة بترجمة النصوص العلمية عموما والتقنية على وجه الخصوص وهي تقييم جودتها. وقد استعملنا لهذا الغرض ترجمات نصوص براءات الاختراع الصيدلانية أنموذجا، وطبقنا لتقييم جودتها نموذج هاوس المنقح في 2015. ومن أجل قياس مدى قدرة هذا النموذج الأكاديمي على تقييم جودة ترجمات براءات الاختراع في ضوء الممارسة المهنية، أجرينا دراسة ميدانية لدى المعهد الوطني الجزائري للملكية الصناعية استقصينا من خلالها آراء فاحصي طلبات البراءات باعتبارهم المتلقي الأول لنصوص مدونتنا. وقارنا بين نتائج تطبيق نموذج هاوس 2015 ونتائج الدراسة الميدانية. وقد خلصت الدراسة إلى أن نموذج هاوس 2015 قادر على تحديد مكامن القصور في نصوص براءات الاختراع غير أن بعض تفاصيله لا تضيف الكثير إذا ما كان الهدف من التقييم معرفية صلاحية هذه النصوص في السياق المهني الواقعي. وعليه توصلنا إلى إمكانية تكييف نموذج هاوس 2015 ليكون أداة فعالة تستعمل لتقييم نصوص براءات الاختراع بما يتماشى مع متطلبات الاستخدام المهني لهذه النصوص. This research addresses the issue of scientific translation quality assessment with a particular focus on technical texts. Pharmaceutical patent translations were selected as the case study, and Juliane House’s revised model (2015) was applied. To examine the extent to which this academic model can adequately assess the quality of patent translations in light of professional practice, a field study was conducted at the Algerian National Institute of Industrial Property, where patent examiners—the primary recipients of such texts—were surveyed. The comparison between the results obtained through House’s model and those of the empirical study revealed that, while the model is effective in identifying weaknesses in translations, some of its details do not add significant value when the main objective is to determine the usability of the texts. The study therefore concludes that House’s 2015 model could be adapted to serve as an effective tool for evaluating patent translations, better aligned with the concrete requirements of professional use
  • Item
    حدود التأويل في الترجمة الأدبية "من الإنجليزية إلى العربية روايةThe Prophet لـجبران خليل جبران ترجمة ثروت عكاشة -أنموذجا- دراسة تحليلية نقدية
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Abdelhalim عثماني، عبد الحليم Otmani; عثامنية، بثينة (مدير البحث)
    تتناول هذه الدراسة إشكالية التأويل في الترجمة الأدبية، متخذة من ترجمة الدكتور ثروت عكاشة لرواية "النبي" نموذجاً تطبيقياً، وتهدف الرسالة إلى الكشف عن حدود التأويل وضوابطه في نقل النصوص الأدبية بين اللغات والثقافات. إذ تعتمد الدراسة على المنهج التحليلي النقدي، من خلال مقارنة النص الأصلي بنص عكاشة المترجم، وتحليل الاستراتيجيات التأويلية المعتمدة. لقد أثبتت النتائج أن التأويل ضرورة حتمية في الترجمة الأدبية بسبب الطبيعة الرمزية للنصوص الأدبية، وأن ترجمة عكاشة نجحت في تحقيق توازن دقيق بين الالتزام بالأصل والإبداع في النقل، كما حددت الدراسة ضوابط منهجية للتأويل تتمثل في احترام سياق النص وخصائصه الأسلوبية والثقافية. تخلص الدراسة إلى أن التأويل المنضبط يمثل روح الترجمة الأدبية الناجحة، وهو عملية تفاوض مستمرة بين وفاء المترجم وإبداعه. This study examines the problem of interpretation in literary translation through Dr. Tharwat Okasha's translation of Gibran's "The Prophet." Using a critical analytical method, the research compares the original English text with the Arabic translation to reveal interpretive strategies and their effectiveness. The findings demonstrate that interpretation is essential in literary translation due to the symbolic nature of literary texts that resist literal rendering. Okasha's translation successfully achieves balance between fidelity to the source text and creativity in the target language. The study identifies methodological controls for interpretation, including respect for the text's context, stylistic characteristics, and cultural dimensions, while maintaining professional ethics. The research concludes that disciplined interpretation represents the essence of successful literary translation—a continuous negotiation between faithfulness and creativity, between the author's voice and the translator's voice. Okasha's work proves that conscious interpretation is not translation's enemy but rather a necessary condition for quality and enduring relevance in literary translation.
  • Item
    ترجمة الخطاب السياسي دراسة تداولية لنماذج من خطب الرئيسين الأمريكيين أوباما وترامب وترجماتها إلى اللغة العربية
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Nesrine بن علي، نسرين Ben Ali; مجاجي، علجة (مدير البحث)
    يتناول هذا البحث دراسة لترجمة الخطاب السياسي من منظور التداوليات اللسانية حيث يسعى بدايةً إلى الوقوف على مواطن الإشكال في ترجمة أربعة عناصر تداولية تعد من الخصائص الأساسية للخطب السياسية وهي العناصر الإشارية والافتراضات المسبقة والمعاني المضمرة وأفعال الكلام، ثم النظر في الطرائق المستعملة في ترجمتها وما إذا كانت ملائمة لتحقيق التكافؤ التداولي بين النصين الأصلي والمترجم ما أمكن و ذلك للإجبارات اللغوية وغير اللغوية الخاصة باللغتين المترجم منها والمترجم إليها The research deals with the translation of political discourse from the point of view of pragmatics, it first seeks to identify the difficulties in the translation of four pragmatic elements which represent the main characteristics of political speeches namely: deictic elements, presuppositions, implies meanings, speech acts. Then it examines the strategies used to translate them and their suitability for achieving the pragmatic equivalence between the original and the translated texts as far as possible due to the linguistic and non-linguistic constraints of both the source language and the target language.
  • Item
    التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آليا في الأوساط الجامعية
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Fares بن طاهر، فارس Bebtahar; مريبعي، سهيلة(مدير البحث)
    تتناول هذه الدراسة موضوع "التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آلياً في الأوساط الجامعية الجزائرية"، مستعرضة واقع الممارسة وحدود الوعي بها في ظل التحول من الفرنسية نحو الإنجليزية لغةً للتدريس والبحث العلمي. تنطلق الدراسة من إشكالية عوائق اللغة وتنامي الاعتماد على الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي كبديل تقني، مع التأكيد على ضرورة التدخل البشري (التحرير اللاحق) لضمان جودة المخرجات. اعتمد البحث المنهج الوصفي المسحي عبر ثلاثة فصول؛ ناقشت المرتكزات التقنية، والأبعاد اللغوية والإجرائية لعمليات المراجعة، وصولاً إلى دراسة ميدانية حللت استجابات الأساتذة ونماذج من ترجماتهم. أظهرت النتائج أن التحرير اللاحق ممارسة شائعة لكنها "عفوية" تفتقر للتأطير المنهجي، رغم الترحيب الواسع بفكرة التكوين المتخصص. وتوصي الدراسة بإدماج التحرير اللاحق ضمن البرامج البيداغوجية، سواء كمكون لمقياس اللغة الأجنبية أو كوحدة مستقلة، لتعزيز الاستخدام الواعي والفعال لأدوات الترجمة الآلية في الوسط الأكاديمي. This study addresses the topic of "Post-Editing of Machine-Translated Texts in Algerian University Settings," reviewing the reality of the practice and the limits of awareness regarding it, in light of the transition from French to English as the language of instruction and scientific research. The study stems from the problem of language barriers and the growing reliance on machine translation supported by Artificial Intelligence as a technical alternative, while emphasizing the necessity of human intervention (post-editing) to ensure the quality of the outputs. The research adopted the descriptive-survey methodology across three chapters; discussing the technical foundations, and the linguistic and procedural dimensions of revision processes, leading to a field study that analyzed professors' responses and samples of their translations. The results showed that post-editing is a common practice, yet it is "spontaneous" and lacks methodological framework, despite the wide welcome for the idea of specialized training. The study recommends integrating post-editing into pedagogical programs, whether as a component of the foreign language module or as an independent unit, to enhance the conscious and effective use of machine translation tools in the academic environment.
  • Item
    الترجمة كوسيلة لتعليم اللغة الأجنبية أثر تمارين الترجمة في اكتساب مهارات الكتابة باللغة الانجليزية النصوص الصحفية أنموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) L'ahcene بن يحي، الحسن Benyahia; بكوش، محمد الصالح(مدير البحث)
    تهدف هذه الدراسة إلى إبراز دور الترجمة البيداغوجية في تنمية الكفاءة الكتابية لدى طلبة اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، من خلال توظيف الترجمة كأداة تعليمية تُعزّز الوعي بالبنية التركيبية للنصوص وتساعد على فهم العلاقات الدلالية بين اللغتين الإنجليزية والعربية. وقد ركّز البحث على اختبار فعالية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في تحسين الإنتاج الكتابي لدى طلبة السنة الثانية بقسم اللغة الإنجليزية. اعتمدت الدراسة منهجًا تحليليًا تطبيقيًا يجمع بين الوصف والتحليل والمقارنة، حيث انطلقت من تحليل البنى التركيبية للنصوص الإنجليزية، ثم انتقلت إلى التطبيق عبر إدماج تمارين ترجمة موجهة في العملية التعليمية. وتركزت هذه التمارين على تحديد البنية التركيبية الأساسية للجملة والتعرّف على امتداداتها، ثم محاكاة النموذج التركيبي للنص في الكتابة بعد الترجمة. وأظهرت النتائج أن توظيف الترجمة في التدريس يساهم بفعالية في تحسين الكفاءة الكتابية لدى الطلبة، إذ يساعدهم على إدراك بنية الجملة الإنجليزية وتجنّب أخطاء النقل الحرفي، كما يعزّز وعيهم بالاختلافات بين النظامين اللغويين. This study examines the role of pedagogical translation in developing the writing competence of students learning English as a foreign language. Translation is considered not only as a process of linguistic transfer but also as a pedagogical tool that raises learners’ awareness of syntactic structures and semantic relations between English and Arabic. The research tests the effectiveness of translation practice from English into Arabic in improving the written production of second-year students in the Department of English. The study adopts an analytical and applied approach combining description, analysis, and comparison. It begins with the analysis of the syntactic structures of English texts and proceeds to the integration of guided translation exercises in the teaching process. These activities focus on identifying the basic syntactic structure of sentences and reproducing it through writing after translation. The results show that translation exercises significantly improve students’ writing competence by strengthening their understanding of syntactic structures and reducing literal transfer errors
  • Item
    إشكاليّة ترجمة الأزمنة الماضية بالنّسبة لطلّاب اللّغة الفرنسيّة للسّنة الجامعيّة الثّانية جامعة الإخوة منتوري بقسنطينة أنموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) DJabir جعلاب، جابر Djaleb; خليفي، دليلة (مدير البحث)
    تتناولت هذه الأطروحة إشكالية ترجمة الأزمنة الماضية من العربية إلى الفرنسية لدى طلبة السنة الثانية ليسانس شعبة اللغة الفرنسية في الجامعة الجزائرية، متخذةً جامعة الإخوة منتوري بقسنطينة نموذجًا. وترجع هذه الصعوبة أساسًا إلى الفروق البنيوية والدلالية بين النظامين الزمنيّين العربي والفرنسي، وما ينجم عنها من نقل سلبي وأخطاء ترجميّة متكرّرة. وتنطلق الدراسة من فرضية مفادها أنّ التدريس التقابلي الممنهج لصيغ الأزمنة الماضية، في إطار نظري يستند إلى منهج كاتفورد في التكافؤ النصي والتطابق الشكلي، من شأنه أن يسهم في رفع الوعي الميتالغوي لدى الطلبة وتحسين دقّتهم في اختيار الأزمنة الفرنسية المناسبة. واعتمد البحث منهجًا وصفيًا–تحليليًا مدعّمًا بتحليل إحصائي، باستخدام استبيان واختبار ترجمة قبلي وبعدي طُبّقا على عيّنة مكوّنة من 38 طالبًا وطالبة. وأظهرت النتائج تحسّنًا ملحوظًا في الأداء الترجمـي بعد التدريس، خاصة في استعمالl’imparfait وle passé simple وle passé antérieur، مما يؤكّد فاعلية التدريس التقابلي في تعليم الترجمة This thesis investigates the persistent difficulties faced by Algerian second-year French language students when translating Arabic past tenses into French, taking the Mentouri Brothers University of Constantine as a case study. These difficulties stem from structural and semantic divergences between the Arabic and French tense systems and the resulting negative transfer. The study is grounded in the hypothesis that a systematically designed contrastive teaching approach, informed by Catford’s theory of textual equivalence and formal correspondence, can enhance students’ metalinguistic awareness and improve their accuracy in selecting appropriate French past tenses. To test this hypothesis, a descriptive–analytical methodology supported by quantitative analysis was adopted. Data were collected through a questionnaire and a pre-/post-translation test administered to a sample of 38 second-year undergraduate students who underwent an intensive semester-long instructional program focusing on explicit Arabic–French tense correspondences. The findings reveal a significant improvement in post-instruction translation performance, particularly in the use of the imparfait, passé simple, and passé antérieur, thereby confirming the pedagogical effectiveness of contrastive instruction in Arabic–French translation training.